Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

कि पुन: पुरुषव्याप्र पतयो मे नरर्षभा: । समस्तानीन्द्रियाणीव शरीरस्य विचेष्टने

ki punaḥ puruṣavyāghra patayo me nararṣabhāḥ | samastānīndriyāṇīva śarīrasya viceṣṭane ||

Vaiśampāyana berkata: “Apatah lagi, wahai harimau di antara manusia, apakah yang tidak mampu dilakukan oleh para suamiku—insan terbaik yang gagah bagaikan lembu jantan? Seperti semua pancaindera bersama-sama memungkinkan tubuh bertindak, demikianlah mereka semua bersama-sama menampung dan menyempurnakan kesejahteraanku. Saudara-saudaramu ini, yang membakar musuh dengan derita, mampu menahan gelombang serbuan bala tentera lawan dan bersinar laksana para dewa. Aku yakin, seorang sahaja wira seperti itu sudah cukup menjadikan aku aman dan puas; maka apakah yang tidak dapat dicapai oleh lima suami mulia itu?”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
पुनःagain; moreover; then
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुरुषव्याप्रपतयःlords (husbands) who are tiger-like men
पुरुषव्याप्रपतयः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र-पति
Formmasculine, nominative, plural
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
नरर्षभाःbulls among men; best of men
नरर्षभाः:
Karta
TypeNoun
Rootनर-ऋषभ
Formmasculine, nominative, plural
समस्तानिall; entire
समस्तानि:
TypeAdjective
Rootसमस्त
Formneuter, nominative/accusative, plural
इन्द्रियाणिsense-organs; faculties
इन्द्रियाणि:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्रिय
Formneuter, nominative, plural
इवlike; as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शरीरस्यof the body
शरीरस्य:
TypeNoun
Rootशरीर
Formneuter, genitive, singular
विचेष्टनेin activity; in movement/operation
विचेष्टने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवि-चेष्टन
Formneuter, locative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
puruṣavyāghra (epithet)
P
patayaḥ (the five husbands—Pāṇḍavas, implied)
N
nararṣabhāḥ (epithet)
I
indriyāṇi (the senses)
Ś
śarīra (the body)
Ś
śatravaḥ (enemies, implied by context)

Educational Q&A

The verse emphasizes the ethical and practical idea of collective support: just as the body’s action depends on the coordinated functioning of all the senses, a person’s security and flourishing can depend on the combined strength and duty of trusted protectors. It highlights confidence in righteous strength and the completeness that comes from unity rather than isolated effort.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker praises the prowess of the heroes (implicitly the Pāṇḍavas) and argues that if even one such warrior could ensure safety and happiness, then the combined presence of all five husbands is even more sufficient—illustrated through the analogy of the senses empowering the body’s activity.