Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession

दुष्करं बत कुर्वन्ति महतो<र्थास्त्यजन्ति ये । वयं त्वेतान्‌ परित्यक्तुमसतो5पि न शकक्‍नुम:,मेरी समझमें जो अपनी विशाल सम्पत्तिको त्याग देते हैं वे अत्यन्त दुष्कर कार्य करते हैं। मेरे पास तो अब धनके नामपर कुछ नहीं है, तो भी मैं उसका मोह नहीं छोड़ पाता हूँ

duṣkaraṃ bata kurvanti mahato 'rthās tyajanti ye | vayaṃ tv etān parityaktum asato 'pi na śaknūmaḥ ||

Pada hematku, sesiapa yang sanggup melepaskan harta yang besar melakukan sesuatu yang amat sukar. Adapun aku, kini hampir tiada apa pun yang boleh disebut kekayaan, namun aku masih tidak mampu membuang keterikatan terhadapnya.

दुष्करम्difficult (thing)
दुष्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
बतindeed/alas (emphatic particle)
बत:
TypeIndeclinable
Rootबत
कुर्वन्तिthey do
कुर्वन्ति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
महतःfrom great (wealth)/from something great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अर्थान्wealth/possessions
अर्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
त्यजन्तिthey abandon
त्यजन्ति:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
एतान्these (things)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
परित्यक्तुम्to abandon completely
परित्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormTumun (infinitive)
असतःfrom what is insignificant/nonexistent
असतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootअसत्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्नुमःwe are able (can)
शक्नुमः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPresent, First, Plural, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Renouncing external wealth is difficult, but even more revealing is that attachment can persist without possessions; true renunciation is primarily an inner release from craving and identification with ‘mine’.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and conduct, Bhishma reflects on the power of attachment: he praises those who can give up great riches and admits how hard it is to abandon the very tendency to cling, even when one has little or nothing.