गर्हयन् पाण्डवं ज्येष्ठं नि:श्वस्पेदमथाब्रवीत् । राजन्! जब कौरव-नरेशकी जाँघें टूट गयीं तब वह धरतीपर गिरकर धूलमें सन गया। फिर बिखरे हुए बालोंको समेटता हुआ वहाँ दसों दिशाओंकी ओर देखने लगा। बड़े प्रयत्नसे अपने बालोंको बाँधकर सर्पके समान फुफकारते हुए उसने रोष और आँसुओंसे भरे हुए नेत्रोंद्वारा मेरी ओर देखा। इसके बाद दोनों भुजाओंको पृथ्वीपर रगड़कर मदोन्मत्त गजराजके समान अपने बिखरे केशोंको हिलाता, दाँतोंसे दाँतोंको पीसता तथा ज्येष्ठ पाण्डव युधिष्ठिरकी निन्दा करता हुआ वह उच्छवास ले इस प्रकार बोला--
sañjaya uvāca |
garhayan pāṇḍavaṃ jyeṣṭhaṃ niḥśvaspedam athābravīt |
Sañjaya berkata: Sambil mengecam yang sulung antara Pāṇḍava, dia menghela nafas panjang lalu berkata. Setelah paha raja Kaurava dihancurkan dan dia rebah ke tanah berdebu, dia mengumpulkan rambutnya yang kusut, memandang ke sepuluh penjuru; kemudian, dengan susah payah mengikat rambutnya, dia mendesis seperti ular. Dengan mata yang bengkak oleh amarah dan air mata, dia memandang ke arahku; lalu, menggesel kedua-dua lengannya pada bumi seperti gajah jantan agung yang mabuk, menggoncang rambutnya yang terurai, mengertakkan gigi, dan mencela Yudhiṣṭhira, yang sulung antara Pāṇḍava, dia menarik nafas dan berkata demikian—
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked rage and humiliation after defeat distort judgment, turning grief into blame. It implicitly contrasts dharma-guided restraint with the corrosive ethics of resentment in war’s aftermath.
Sañjaya describes a defeated Kaurava leader (implied Duryodhana) lying in dust after his thighs are broken, composing himself with difficulty, hissing in fury, and preparing to speak while condemning Yudhiṣṭhira.