Shloka 66

एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि केशव । आधिकभिर्दहमानाया मति: संचलिता मम

evam etan mahābāho yathā vadasi keśava | ādhikabhir dahamānāyā matiḥ sañcalitā mama ||

“Benarlah demikian, wahai yang berlengan perkasa, seperti yang engkau katakan, wahai Keśava. Fikiranku, yang hangus oleh dukacita dan tekanan yang berlebihan, telah tergoncang dan menjadi kacau.”

एवम्thus, in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एतत्this (is)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वदसिyou say/speak
वदसि:
TypeVerb
Rootवद्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada, Indicative
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Vocative, Singular
आधिकभिःby excessive (reasons/causes); by what is more/greater
आधिकभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootआधिक
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
दहमानायाःof (me) burning; of one who is being scorched
दहमानायाः:
TypeAdjective
Rootदहमान
FormFeminine, Genitive, Singular
मतिःmind, understanding, resolve
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
संचलिताshaken, disturbed, wavering
संचलिता:
TypeAdjective
Rootसंचलित
FormFeminine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical-psychological truth that overwhelming sorrow and pressure can destabilize one’s judgment; therefore, accepting wise counsel (here addressed to Keśava) is necessary to regain clarity and act in accordance with dharma.

A speaker acknowledges Keśava’s words as correct and confesses that their own mind has been shaken because they are ‘burned’ by excessive distress—indicating a moment of vulnerability and reliance on guidance amid the war’s harsh circumstances.