Kurukṣetra–Samantapañcaka Māhātmya: King Kuru’s Ploughing and Indra’s Boon (प्रजापतेरुत्तरवेदिः समन्तपञ्चकं)
मोक्तुकामां तु तां दृष्टवा शरीरं नारदो<ब्रवीत्,तप: परमकं प्राप्तं न तु लोकास्त्वया जिता: । उसकी देहत्यागकी इच्छा देख देवर्षि नारदने उससे कहा--“महान् व्रतका पालन करनेवाली निष्पाप नारी! तुम्हारा तो अभी विवाह-संस्कार भी नहीं हुआ, तुम तो अभी कन्या हो। फिर तुम्हें पुण्यलोक कैसे प्राप्त हो सकते हैं? तुम्हारे सम्बन्धमें ऐसी बात मैंने देवलोकमें सुनी है। तुमने तपस्या तो बहुत बड़ी की है; परंतु पुण्य-लोकोंपर अधिकार नहीं प्राप्त किया है”
moktu-kāmāṁ tu tāṁ dṛṣṭvā śarīraṁ nārado ’bravīt | tapaḥ paramakaṁ prāptaṁ na tu lokās tvayā jitāḥ ||
Vaiśampāyana berkata: Melihat wanita itu berniat meninggalkan jasadnya, resi Nārada berkata kepadanya: “Sesungguhnya engkau telah mencapai tapa yang tertinggi; namun engkau belum meraih dunia-dunia (yang diperoleh melalui jasa kebajikan).”
वैशम्पायन उवाच
The verse distinguishes between intense austerity (tapas) and the specific moral/ritual qualifications believed to grant entitlement to particular heavenly realms (lokāḥ). Spiritual effort is praised, yet Nārada cautions that results are not automatic without the requisite dharmic conditions.
A woman is seen wishing to abandon her body. Nārada addresses her, acknowledging her extraordinary austerities but stating that she has not ‘conquered’ or secured the worlds (i.e., the meritorious realms) that she seeks, setting up a discussion about why her desired posthumous destination is not yet attainable.