Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 41

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

घटमाना मदर्थेडस्मिन्‌ हता: शूरा जनाधिपा: । शेरते लोहिताक्ताड़्ा: संग्रामे शरविक्षता:

ghaṭamānā madarthe 'smin hatāḥ śūrā janādhipāḥ | śerate lohitāktāṅgāḥ saṅgrāme śaravikṣatāḥ ||

Sañjaya berkata: “Demi aku dalam pertempuran ini, ramai raja pahlawan telah berjuang sehabis daya lalu gugur. Tubuh mereka, terkoyak dan hancur oleh anak panah serta diselaputi darah, kini terbaring terbujur di medan perang.”

घटमानाःstriving, making effort
घटमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootघट् (धातु)
Formशतृ (वर्तमानकालिक कर्तरि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
मत्-अर्थेfor my sake
मत्-अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अस्मिन्in this (battle/war)
अस्मिन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
हताःslain
हताः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त (भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
जनाधिपाःkings, rulers of people
जनाधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootजनाधिप
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शेरतेlie (recline)
शेरते:
Karta
TypeVerb
Rootशी (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
लोहित-अक्ताःsmeared with blood
लोहित-अक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्त (अञ्ज्/अङ्क्?; here ‘अञ्ज्’ = smear) / लोहित
Formक्त (भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शर-विक्षताःwounded by arrows
शर-विक्षताः:
Karta
TypeAdjective
Rootविक्षत (क्षद्/क्षत्; here ‘क्षत’ = wounded) / शर
Formक्त (भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kings (janādhipāḥ)
A
arrows (śara)
B
battlefield (saṅgrāma)

Educational Q&A

The verse underscores the moral weight of kings seeking victory through war: even when warriors act with loyalty and valor, the outcome is bloodshed and death, reminding the listener that triumph is purchased at a grave human cost.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that many heroic rulers, fighting earnestly for his side’s success, have been killed; their arrow-torn, blood-smeared bodies now lie on the battlefield.