Previous Verse

Shloka 363

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

शस्त्रावभूथपूतानां ध्रुवं वासस्त्रिविष्टपे “जिनके आचरण श्रेष्ठ हैं

śastrāvabhūthapūtānāṃ dhruvaṃ vāsaḥ trivīṣṭape

Sañjaya berkata: Orang-orang bijaksana yang disucikan oleh ‘avabhṛtha’ senjata—yang tingkah lakunya mulia, yang tidak pernah berpaling dari medan perang, yang menepati sumpahnya, dan yang beribadat melalui korban suci—pasti memperoleh tempat tinggal di syurga.

शस्त्रwith a weapon
शस्त्र:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
अवभूथin the avabhṛtha (final bath/rite)
अवभूथ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअवभूथ
FormNeuter, Locative, Singular
पूतानाम्of the purified (ones)
पूतानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूत
FormMasculine, Genitive, Plural
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
Trivīṣṭapa (Svarga)
Ś
Śastra (weapons)
A
Avabhṛtha (ritual bath)

Educational Q&A

The verse links steadfast performance of one’s dharma—especially a warrior’s refusal to retreat, truthfulness to vows, and reverence for yajña—with spiritual ‘purification’ and the assured reward of heaven. It frames righteous battle as a sacrificial act, where the ordeal of weapons functions like an avabhṛtha bath.

Sañjaya, narrating the Kurukṣetra events, offers a reflective statement about the fate of exemplary men in war: those who uphold noble conduct, keep their pledges, and remain committed to sacrificial worship are said to attain svarga, their combat being portrayed as a purifying culmination akin to a ritual bath.