Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 24

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

युधिष्ठिरं कथं पश्चादनुयास्यामि दासवत्‌ । “समस्त राजाओंके ऊपर सूर्यके समान प्रकाशित होकर अब दासकी भाँति युधिष्ठिरके पीछे-पीछे कैसे चलूँगा? ।। कथं भुक्‍्त्वा स्वयं भोगान्‌ दत्त्वा दायांश्व॒ पुष्कलान्‌

yudhiṣṭhiraṃ kathaṃ paścād anuyāsyāmi dāsavat | samasta-rājānām upari sūrya iva prakāśitvā idānīṃ dāsavat yudhiṣṭhirasya pṛṣṭhataḥ pṛṣṭhataḥ kathaṃ caliṣyāmi || kathaṃ bhuktvā svayaṃ bhogān dattvā dāyāṃś ca puṣkalān |

Sañjaya berkata: “Bagaimanakah aku dapat berjalan di belakang Yudhiṣṭhira seperti seorang hamba? Setelah pernah bersinar laksana matahari mengatasi segala raja, bagaimana mungkin kini aku melangkah di belakang Yudhiṣṭhira seolah-olah aku seorang abdi? Dan bagaimana seseorang yang pernah menikmati kenikmatan sendiri, serta mengurniakan bahagian yang melimpah kepada orang lain, dapat menerima pembalikan nasib seperti ini?”

युधिष्ठिरम्Yudhishthira (as object)
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
पश्चात्afterwards; behind
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अनुafter; following
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
यास्यामिshall go / shall follow
यास्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
दासवत्like a slave
दासवत्:
TypeIndeclinable
Rootदासवत्
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
भुक्त्वाhaving enjoyed/eaten
भुक्त्वा:
TypeVerb
Rootभुज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
स्वयम्oneself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
भोगान्enjoyments; pleasures
भोगान्:
Karma
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Accusative, Plural
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
दायान्shares; portions (inheritance/gifts)
दायान्:
Karma
TypeNoun
Rootदाय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुष्कलान्abundant; plentiful
पुष्कलान्:
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
K
kings (samasta-rājānaḥ)
S
sun (sūrya)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between former status and present duty: one who once stood ‘like the sun over kings’ struggles to accept humility and subordination. It points to the need to restrain pride and accept rightful order when fortune and power change.

Sañjaya voices a protest born of humiliation and shock at changed circumstances: after having enjoyed royal eminence and distributed generous portions, he cannot imagine walking behind Yudhiṣṭhira like a servant. The speech reflects the psychological and political upheaval surrounding the war’s outcomes.