Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
राजन! भरतश्रेष्ठ! वज्रधारी इन्द्रके चले जानेपर वहाँ पवित्र सुगन्धवाले दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी और महान् शब्द करनेवाली देवदुन्दुभियाँ बज उठीं ।।
vaiśampāyana uvāca | rājan bharataśreṣṭha vajradhārī indre cale jāne para tatra pavitra-sugandha-divya-puṣpāṇāṁ vṛṣṭir abhavat, mahāśabda-kāriṇyo devadundubhayaś ca ninaduḥ || mārutaś ca vavau puṇyaḥ puṇyagandho viśāmpate | utsṛjya tu śubhāṁ dehaṁ jagāma asya ca bhāryatām ||
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja, yang terbaik dalam keturunan Bharata! Tatkala Indra, pemegang vajra, beredar pergi, turunlah di situ hujan bunga-bunga ilahi yang suci harumnya, dan gendang-gendang langit bergema dengan bunyi yang dahsyat. Angin suci yang membawa wangi bertuah pun mula bertiup, wahai tuan manusia. Lalu, setelah meninggalkan jasadnya yang elok, dia pergi untuk menjadi isteri baginda (di alam kayangan).
वैशम्पायन उवाच
The verse frames certain events as being met with divine auspicious signs—fragrant winds, flower-rain, and celestial drums—suggesting that merit (puṇya) and righteous destiny are acknowledged beyond the human battlefield, and that transitions such as death or elevation are portrayed as morally and cosmically significant.
As Indra departs, the scene is marked by celestial omens: divine flowers rain down and heavenly drums sound. Then a woman (implied by ‘she’) abandons her bodily form and goes to attain the status of Indra’s wife in heaven.