Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya

Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī

तत्राप्लुत्य बलो राजन्‌ दत्त्वा दायांश्व पुष्कलान्‌ | जगाम त्वरितो रामस्तीर्थ श्वेतानुलेपन:,राजन! उस तीर्थमें स्नान और प्रचुर दान करके श्वेत चन्दनधारी बलरामजी शीघ्रतापूर्वक बदरपाचन नामक शुभ तीर्थमें गये, जो सब प्रकारके जीव-जन्तुओंसे सेवित, नाना ऋतुओंकी शोभासे सम्पन्न वनस्थलियोंसे युक्त तथा निरन्तर फूलों और फलोंसे भरा रहनेवाला था

tatrāplutya balo rājan dattvā dāyāṁś ca puṣkalān | jagāma tvarito rāmas tīrthaśvetānulepanaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, setelah mandi di sana dan memberi sedekah yang melimpah, Balarāma—tubuhnya disapukan cendana putih—segera berangkat dengan tergesa menuju tempat penyeberangan suci yang berikutnya.”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
आप्लुत्यhaving bathed
आप्लुत्य:
TypeVerb
Rootप्लु (आप्लु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
बलःBala (Balarama)
बलः:
Karta
TypeNoun
Rootबल (बलराम)
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दत्त्वाhaving given
दत्त्वा:
TypeVerb
Rootदा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
दायान्gifts/donations
दायान्:
Karma
TypeNoun
Rootदाय
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुष्कलान्abundant, plentiful
पुष्कलान्:
TypeAdjective
Rootपुष्कल
FormMasculine, Accusative, Plural
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
त्वरितःhastened, quickly
त्वरितः:
TypeAdjective
Rootत्वरित
FormMasculine, Nominative, Singular
रामःRama (Balarama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम (बलराम)
FormMasculine, Nominative, Singular
तीर्थम्to a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Singular
श्वेतानुलेपनःone whose unguent is white (white-sandal-smeared)
श्वेतानुलेपनः:
TypeAdjective
Rootश्वेत-अनुलेपन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Balarāma (Bala, Rāma)
K
King Janamejaya (implied by 'rājan')
T
tīrtha (sacred ford/pilgrimage site)
W
white sandal paste (śveta-anulepana)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic triad: ritual purification (snāna), ethical generosity (puṣkala dāna), and disciplined onward movement toward sacred duty (tīrtha-yātrā). It presents righteousness not only on the battlefield but also through self-restraint, piety, and giving.

Vaiśampāyana narrates that Balarāma, after bathing at a holy place and distributing abundant gifts, quickly departs—anointed with white sandal paste—continuing his pilgrimage from one tīrtha to another.