Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī

राजन! उन सभी ब्राह्मणोंने तप, नियम, उपवास, नाना प्रकारके संयम तथा कष्टसाध्य व्रतोंके द्वारा पशुपति विश्वनाथ महादेवजीकी आराधना करके सरिताओंमें श्रेष्ठ उस सरस्वती देवीको शापसे छुटकारा दिलाया ।। तेषां तु सा प्रभावेण प्रकृतिस्था सरस्वती । प्रसन्नसलिला जज्ञे यथापूर्व तथैव हि,उनके प्रभावसे सरस्वती प्रकृतिस्थ हुई, उसका जल पूर्ववत्‌ स्वच्छ हो गया

rājan! te sarve brāhmaṇās tapo-niyama-upavāsaiḥ nānāvidhaiḥ saṃyamaiḥ kaṣṭasādhyaiś ca vrataiḥ paśupatiṃ viśvanāthaṃ mahādevaṃ samārādhya saritāṃ śreṣṭhāṃ tāṃ sarasvatīṃ devīṃ śāpāt pramocayām āsuḥ. teṣāṃ tu sā prabhāveṇa prakṛtisthā sarasvatī | prasannasalilā jajñe yathāpūrvaṃ tathaiva hi ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, para brāhmaṇa itu, dengan tapa, disiplin, puasa, pelbagai pengekangan diri, serta nazar yang sukar, telah memuja Paśupati—Viśvanātha Mahādeva—dan dengan demikian membebaskan dewi Sarasvatī, yang utama antara sungai-sungai, daripada beban sumpahan. Dengan kekuatan usaha rohani mereka, Sarasvatī kembali ke keadaan asalnya; airnya menjadi jernih dan tenang seperti sediakala.”

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साshe (that one)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रभावेणby (their) power/effect
प्रभावेण:
Karana
TypeNoun
Rootप्रभाव
FormMasculine, Instrumental, Singular
प्रकृतिस्थाrestored to her natural state
प्रकृतिस्था:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रकृतिस्थ
FormFeminine, Nominative, Singular
सरस्वतीSarasvatī (river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रसन्नसलिलाhaving clear/pleasant waters
प्रसन्नसलिला:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसन्नसलिल
FormFeminine, Nominative, Singular
जज्ञेbecame/was born (came to be)
जज्ञे:
TypeVerb
Rootजन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Ātmanepada
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly/before
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
तथाso/thus
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor/indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
rājan (the king addressed, i.e., Janamejaya in frame narrative)
B
brāhmaṇāḥ (Brahmins/sages)
P
Paśupati (Śiva)
V
Viśvanātha (Śiva)
M
Mahādeva (Śiva)
S
Sarasvatī (river-goddess)
Ś
śāpa (curse)

Educational Q&A

Disciplined spiritual practice—tapas, restraint, and vows—when directed with devotion, is portrayed as having real efficacy: it can remove affliction (a curse) and restore harmony in the natural and moral order. The verse highlights self-control and worship as means of purification and communal well-being.

A group of Brahmins propitiate Śiva (Paśupati/Viśvanātha/Mahādeva) through austerities and vows. By the power of their worship, the river-goddess Sarasvatī is released from a curse and her waters become clear again, returning to their former, natural state.