Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

पुण्यै: पुष्पै: सदा दिव्यै: कीर्यमाणा: पुन: पुनः । वहाँ देवता और पितर लता-वेलोंके साथ आमोदित होते हैं, उनके ऊपर सदा पवित्र एवं दिव्य पुष्पोंकी वर्षा बारंबार होती रहती है,करूषकवरैश्रैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा । अतिमुक्तकषण्डैश्व पारिजातैश्व शोभितम्‌ तदनन्तर हलायुध बलदेवजी सप्तसारस्वत नामक तीर्थमें आये जो सरस्वतीके तीथॉमें सबसे श्रेष्ठ हैं। वहाँ अनेकानेक ब्राह्मणोंके समुदाय निवास करते थे। वेर, इंगुद, काश्मर्य (गम्भारी), पाकर, पीपल, बहेड़े, कंकोल, पलाश, करीर, पीलु, करूष, बिल्व, अमड़ा, अतिमुक्त, पारिजात तथा सरस्वतीके तटपर उगे हुए अन्य नाना प्रकारके वृक्षोंसे सुशोभित वह तीर्थ देखनेमें कमनीय और मनको मोह लेनेवाला है। वहाँ केलेके बहुत-से बगीचे हैं। उस तीर्थमें वायु, जल, फल और पत्ते चबाकर रहनेवाले, दाँतोंस ही ओखलीका काम लेनेवाले और पत्थरसे फोड़े हुए फल खानेवाले बहुतेरे वानप्रस्थ मुनि भरे हुए थे। वहाँ वेदोंके स्वाध्यायकी गम्भीर ध्वनि गूँज रही थी। मृगोंके सैकड़ों यूथ सब ओर फैले हुए थे। हिंसारहित धर्मपरायण मनुष्य उस तीर्थका अधिक सेवन करते थे। वहीं सिद्ध महामुनि मंकणकने बड़ी भारी तपस्या की थी

puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ | tatra devatāḥ pitaro latā-velābhiḥ sārdham āmodante, teṣām upari sadā pavitra-divya-puṣpa-vṛṣṭir bāhubhyo bhavati | karūṣaka-varaiś caiva bilvair āmrātakaiḥ tathā | atimuktaka-ṣaṇḍaiś ca pārijātaiś ca śobhitam ||

Vaiśampāyana said: There, again and again, a shower of holy, celestial flowers is continually strewn. In that sacred place the gods and the ancestors rejoice amid creepers and vines, while pure divine blossoms keep raining down upon them. The tīrtha is adorned with excellent karūṣaka trees, bilva trees, āmrātaka (hog-plum) trees, groves of atimuktaka, and pārijāta trees—making it charming to behold and deeply alluring to the mind.

पुण्यैःwith holy/meritorious
पुण्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
पुष्पैःwith flowers
पुष्पैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Instrumental, Plural
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
दिव्यैःdivine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Instrumental, Plural
कीर्यमाणाःbeing scattered/showered
कीर्यमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootकॄ (किरति)
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain (repeatedly)
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
करूषकवरैःwith karūṣaka trees (a kind of tree)
करूषकवरैः:
Karana
TypeNoun
Rootकरूषकवर
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बिल्वैःwith bilva trees
बिल्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootबिल्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
आम्रातकैःwith ām्रātaka trees (a kind of mango/fruit tree)
आम्रातकैः:
Karana
TypeNoun
Rootआम्रातक
FormMasculine, Instrumental, Plural
तथाalso/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अतिमुक्तकषण्डैःwith clusters/thickets of atimuktaka (a fragrant creeper)
अतिमुक्तकषण्डैः:
Karana
TypeNoun
Rootअतिमुक्तकषण्ड
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पारिजातैःwith pārijāta trees
पारिजातैः:
Karana
TypeNoun
Rootपारिजात
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोभितम्adorned/beautified
शोभितम्:
TypeVerb
Rootशुभ् (शोभते)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
devatāḥ (deities)
P
pitaraḥ (ancestors)
L
latā (creepers)
V
velā (vines)
B
bilva tree
Ā
āmrātaka tree
A
atimuktaka grove
P
pārijāta tree
K
karūṣaka (tree/plant name)

Educational Q&A

The passage frames a tīrtha as a moral-ritual ecosystem: purity (puṇya) and reverence for gods and ancestors are mirrored by the landscape itself, where divine flowers repeatedly fall. The ethical emphasis is that sacred conduct and remembrance of higher beings (devatāḥ, pitaraḥ) are supported and ‘answered’ by a sanctified environment.

Vaiśampāyana describes a holy place adorned with specific sacred and fragrant trees and creepers. Gods and ancestors delight there, and a continual shower of divine flowers marks the site’s extraordinary sanctity, setting the scene for the broader tīrtha-travel narrative in this section.