Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

तत्रापश्यन्महाशड्खं महामेरुमिवोच्छितम्‌ । श्वेतपर्वतसंकाशमृषिसंघैर्निषेवितम्‌

tatrāpaśyan mahāśaṅkhaṁ mahāmerum ivocchritam | śvetaparvata-saṅkāśam ṛṣi-saṅghair niṣevitam ||

Di sana mereka melihat sebuah sangkakala yang amat besar, menjulang seperti Gunung Meru yang agung—putih laksana gunung bersalji, dan dikelilingi serta diziarahi oleh rombongan para resi.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
महाशङ्खम्a great conch
महाशङ्खम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Singular
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
मेरुम्Meru (mountain)
मेरुम्:
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उच्छितम्lofty, raised up
उच्छितम्:
TypeAdjective
Rootउद्-शि
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
श्वेतपर्वतसंकाशम्resembling a white mountain
श्वेतपर्वतसंकाशम्:
TypeAdjective
Rootश्वेतपर्वतसंकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिसंघैःby groups of sages
ऋषिसंघैः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषिसंघ
FormMasculine, Instrumental, Plural
निषेवितम्frequented, attended
निषेवितम्:
TypeAdjective
Rootनि-सेव्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

M
Mahāśaṅkha (great conch)
M
Mahāmeru (Mount Meru)
Ṛṣi-saṅgha (assemblies of sages)

Educational Q&A

The verse frames a martial object (a great conch) in sacred, cosmic imagery—suggesting that even within war, signs and instruments can be depicted as carriers of auspiciousness and dharmic legitimacy, watched over or honored by the spiritually eminent.

The narrator describes a scene where observers see an extraordinary conch, immense and radiant—likened to Mount Meru and a white mountain—presented as something revered, as if attended by gatherings of sages.