Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — दुर्योधनस्य ह्रदप्रवेशः

Dhṛtarāṣṭra–Saṃjaya Dialogue: Duryodhana’s Entry into the Lake

प्रजानाथ! बाणोंसे ढके हुए भागते घोड़ोंने, जो बहुत-से मरे हुए वीरोंको अपने साथ इधर-उधर खींचे लिये जाते थे, यत्र-तत्र जानेका मार्ग अवरुद्ध कर दिया ।। निहतानां हयानां च सहैव हयसादिभि: । वर्मभिविनिकृत्तैश्न प्रासैश्छिन्नेश्न मारिष,मान्यवर नरेश! घुड़सवारोंसहित मारे गये घोड़ोंके शरीरों, कटे हुए कवचों, टूक-टूक हुए प्रासों, ऋष्टियों, शक्तियों, खड़गों, भालों और फरसोंसे ढकी हुई पृथ्वी बहुरंगी फलोंसे आच्छादित हो चितकबरी हुई-सी जान पड़ती थी

sañjaya uvāca | prajānātha! bāṇaiḥ saṃchannā dhāvantaḥ hayā bahūn nihatān vīrān sahaiva itastataḥ kṛṣyamāṇāḥ yatratatra gati-mārgaṃ ruddhvā tiṣṭhanti sma || nihatānāṃ hayānāṃ ca sahaiva hayasādibhiḥ | varma-bhir vinikṛttaiś ca prāsaiś chinnaiś ca māriṣa, mānyavara nareśa! ṛṣṭi-śakti-khaḍga-bhāla-paraśubhiś ca pṛthivī bahuvarṇaiḥ phalaiḥ iva ācchāditā citrāṅgīva pratibhāti sma ||

Sañjaya berkata: Wahai tuan rakyat! Kuda-kuda yang diselaputi anak panah, lari bertempiaran dalam panik, sambil menyeret ramai pahlawan yang telah gugur; maka jalan-jalan ke segala arah pun tersumbat. Dan, wahai raja yang dimuliakan, bumi bertaburan dengan bangkai kuda yang terbunuh bersama para penunggangnya, dengan baju zirah yang terpenggal, dan tombak-tombak yang patah—beserta lembing, lembing lontar, pedang, dart, dan kapak—hingga medan perang tampak bertompok-tompok beraneka warna, seolah-olah diselaputi buah-buahan pelbagai warna.

निहतानाम्of the slain
निहतानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootनिहत (√हन्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
हयानाम्of horses
हयानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
None
TypeIndeclinable
Root
सहtogether with
सह:
None
TypeIndeclinable
Rootसह
एवindeed/just
एव:
None
TypeIndeclinable
Rootएव
हयसादिभिःwith horsemen and the like
हयसादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootहयसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
वर्मभिःwith armours
वर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootवर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural
विनिकृत्तैःcut off, severed
विनिकृत्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविनिकृत्त (√कृत्/√कृन्त्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
प्रासैःwith spears
प्रासैः:
Karana
TypeNoun
Rootप्रास
FormMasculine, Instrumental, Plural
छिन्नैःbroken/cut
छिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न (√छिद्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
मारिषO noble sir
मारिष:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमारिष
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (addressed as prajānātha / mānyavara nareśa)
H
horses (haya)
F
fallen warriors (vīra)
A
arrows (bāṇa)
A
armor (varman)
S
spears/lances (prāsa, ṛṣṭi)
J
javelins (śakti)
S
swords (khaḍga)
D
darts/spears (bhāla)
A
axes (paraśu)
B
battlefield/earth (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and human cost of war: valor and weaponry culminate in devastation, and the battlefield becomes a testimony to impermanence and the breakdown of order (mārga-ruddhi—paths blocked), inviting reflection on the ethical weight of violence even within kṣatriya warfare.

Sañjaya describes the battlefield where arrow-pierced, fleeing horses drag fallen warriors, blocking routes. The ground is littered with dead horses and riders, severed armor, and shattered weapons, making the earth appear variegated like it is covered with many-colored fruits.