Previous Verse
Next Verse

Shloka 116

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

पातयामास कौरव्यं रथोपस्थादरिंदम: । फिर हँसते-हँसते उन शत्रुदमन वीरने कुरुवंशी जयत्सेनको नाराचसे घायल करके उसे रथकी बैठकसे नीचे गिरा दिया

pātayāmāsa kauravyaṁ rathopasthād ariṁdamaḥ |

Sañjaya berkata: Pahlawan penunduk musuh itu menumbangkan orang Kaurava, hingga dia terjatuh dari tempat duduk keretanya. Adegan ini menegaskan derasnya arus pertempuran yang tidak mengenal henti, di mana keperkasaan dan ketepatan taktik menentukan hidup dan mati sekelip mata, dan di mana keunggulan seni perang dipamerkan tanpa jeda di tengah beban moral perang saudara sesama kerabat.

पातयामासcaused to fall; felled
पातयामास:
TypeVerb
Rootपत् (णिच् causative: पातयति) + आस् (लिट् periphrastic)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्ष/भूतार्थे; periphrastic perfect), 3, singular
कौरव्यम्the Kaurava (man)
कौरव्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, accusative, singular
रथोपस्थात्from the chariot-seat
रथोपस्थात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ + उपस्थ
Formmasculine, ablative, singular
अरिंदमःenemy-subduing (hero)
अरिंदमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअरिंदम
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava (a Kuru-line warrior)
R
ratha (chariot)
R
rathopastha (chariot-seat)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh immediacy of battlefield karma: skill and decisive action bring swift outcomes. Ethically, it reflects the grim reality of kṣatriya-duty in a civil war—valor is praised, yet the violence remains morally weighty within the epic’s larger reflection on dharma.

In Sañjaya’s report of the Kurukṣetra battle, an enemy-crushing warrior strikes a Kaurava so that he falls down from the chariot-seat, indicating a successful attack that disables or unseats the opponent.