Previous Verse

Shloka 1263

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

पुत्रानन्ये पितृनन्ये पुनर्युद्धभरोचयन्‌ । भरतश्रेष्ठ! दूसरे लोग स्वयं पानी पीकर घोड़ोंकी भी थकावट दूर करते। उसके बाद कवच धारण करके लड़नेके लिये जाते थे। अन्य बहुत-से सैनिक अपने घायल बन्धुओं

putrān anye pitṝn anye punar yuddha-bharocayan | bharataśreṣṭha! dvitīye (anye) lokāḥ svayaṃ pānīyaṃ pītvā aśvānām api thakāvataṃ dūrīkurvanti sma | tataḥ kavacaṃ dhārayitvā yoddhuṃ gacchanti sma | anye bahavaḥ sainikāḥ sva-ghāyita-bandhūn putrān pitṝṃś ca āśvāsya teṣāṃ śibire niveśya, tataḥ yuddhe manaḥ kurvanti sma ||

Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, ada orang yang kembali menumpukan perhatian kepada beban peperangan—ada yang memikirkan anak-anak mereka, ada pula yang memikirkan bapa mereka. Yang lain, setelah minum air untuk diri sendiri, turut menghilangkan keletihan kuda-kuda mereka; kemudian mengenakan zirah dan keluar untuk bertempur. Ramai askar, setelah menenangkan kaum kerabat yang cedera—saudara, anak, dan bapa—meninggalkan mereka dengan selamat di khemah, barulah meneguhkan hati untuk perang.”

पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पितॄन्fathers
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
युद्धbattle, fighting
युद्ध:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
भरम्burden, load
भरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर
FormMasculine, Accusative, Singular
रोचयन्choosing / taking a liking for
रोचयन्:
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada, Active, Lat, Present participle used predicatively (rocamāna/roceyant- sense: 'causing to like/choosing')

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
भरतश्रेष्ठ (Bharataśreṣṭha—address to Dhṛtarāṣṭra)
पुत्र (sons)
पितृ (fathers)
अश्व (horses)
कवच (armor)
शिबिर (camp)
सैनिक (soldiers)

Educational Q&A

Even amid war, dharma expresses itself through restraint and care: soldiers attend to basic needs (water, rest), show compassion to wounded kin, and only then return to their duty. The passage highlights that ethical conduct and humaneness are not suspended by conflict.

Sanjaya describes the battlefield aftermath and preparation: some warriors, thinking of sons or fathers, reorient themselves to fighting; others drink water and refresh their horses; many console wounded relatives and leave them in the camp, then refocus their minds on returning to combat.