Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

भुजावुच्छित्य शस्त्र च शब्देन महता तत:

bhujāv ucchitya śastraṃ ca śabdena mahatā tataḥ

Sañjaya berkata: Kemudian dia mengangkat lengan dan senjatanya, lalu melaungkan pekik yang besar dan bergema.

भुजौthe two arms
भुजौ:
Karma
TypeNoun
Rootभुज
FormMasculine, Accusative, Dual
उच्छित्यhaving cut off
उच्छित्य:
TypeVerb
Rootउद्-छिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
शस्त्रंwith a weapon
शस्त्रं:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
शब्देनwith a sound/cry
शब्देन:
Karana
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat, loud
महता:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
weapon (śastra)
G
great cry/sound (mahā-śabda)

Educational Q&A

In the Mahābhārata’s war narrative, outward acts—like raising weapons and shouting—serve moral and strategic functions: they strengthen one’s own resolve and cohesion while testing the enemy’s courage. The verse highlights how psychological force operates alongside physical combat.

Sañjaya reports that, at that moment in the battle, a warrior (implied by context) lifts his arms and weapon and produces a loud cry, signaling aggression and readiness, and energizing the battlefield atmosphere.