Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

व्याकुले समपद्येतां वर्षासु सरिताविव । जैसे वर्षाकालमें दो नदियाँ एक-दूसरीके जलसे भरकर व्याकुल-सी हो उठती हैं, उसी प्रकार आपसकी मार खाती हुई वे दोनों सेनाएँ अत्यन्त संतप्त हो उठीं ।। ६७ ई ।। आविवेश ततस्तीव्रं तावकानां महद्‌ भयम्‌ । पाण्डवानां च राजेन्द्र तथाभूते महाहवे,राजेन्द्र! उस अवस्थामें उस महासमरमें खड़े हुए आपके और पाण्डवयोद्धाओंके मनमें भी दु:ःसह एवं भारी भय समा गया

vyākule samapadyetāṁ varṣāsu saritāv iva | āviveśa tatas tīvraṁ tāvakānāṁ mahad bhayam | pāṇḍavānāṁ ca rājendra tathābhūte mahāhave ||

Sañjaya berkata: Seperti dua sungai pada musim hujan, membengkak oleh air satu sama lain lalu bergelora, demikianlah kedua-dua bala tentera yang saling memukul itu menjadi amat menderita. Kemudian, wahai Raja, dalam pertempuran besar itu, ketakutan yang dahsyat dan berat meresap ke dalam hati para pahlawan tuanku dan juga Pāṇḍava, tatkala pertempuran mengambil rupa yang menggerunkan demikian.

व्याकुलेin a confused/agitated state
व्याकुले:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्याकुल
FormDual (common), Locative, Dual
समपद्येताम्the two became/entered into
समपद्येताम्:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Atmanepada
वर्षासुin the rains
वर्षासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्षा
FormFeminine, Locative, Plural
सरितौtwo rivers
सरितौ:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Dual
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आविवेशentered/pervaded
आविवेश:
Karta
TypeVerb
Rootआ + विश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तीव्रम्intense
तीव्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormNeuter, Accusative, Singular
तावकानाम्of your (men)
तावकानाम्:
TypeNoun
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
पाण्डवानाम्of the Pandavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
तथाभूतेin such a condition/when it was so
तथाभूते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतथा + भूत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by rājendra)
K
Kauravas (tāvakāḥ)
P
Pāṇḍavas
T
two rivers (simile)
R
rainy season (varṣāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights war’s equalizing cruelty: once violence escalates, fear and anguish seize both sides alike. It implicitly warns that adharma-driven conflict does not preserve security for ‘one’s own’—it spreads suffering across all combatants.

Sañjaya describes the battle’s intensity: the two armies clash so violently that they resemble two rain-swollen rivers colliding in turbulence. As the fight becomes dreadful, a powerful fear grips both the Kaurava and Pāṇḍava warriors.