Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

उक्तवान्‌ न गृहीतं वै मया पुत्रहितैषिणा

dhṛtarāṣṭra uvāca | uktavān na gṛhītaṃ vai mayā putrahitaiṣiṇā | “mahārāja! evaṃ karṇe paraṃ kalyāṇasya bhāgī bhaviṣyasi” iti | sañjaya! evaṃ vidureṇa mayā saha dharmārthayuktā vācaḥ kathitāḥ; kintu putrasya hitaṃ kāṅkṣamāṇo 'pi mayā tasya vacanaṃ na gṛhītam |

Dhṛtarāṣṭra berkata: “Aku tidak menerima apa yang telah diucapkan, walaupun aku menginginkan kesejahteraan anak-anakku. ‘Wahai Raja, dengan bertindak demikian engkau akan beroleh bahagian dalam kebaikan yang tertinggi.’ Wahai Sañjaya, demikianlah Vidura menyampaikan kepadaku kata-kata yang berlandaskan dharma dan kebijaksanaan politik; namun, meskipun aku menghendaki manfaat bagi anakku, aku tidak mengendahkan nasihatnya.”

उक्तवान्having said / said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
Formक्तवतुँ (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
गृहीतम्accepted / taken
गृहीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
पुत्रson
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Stem (in compound), —
हितैषिणाby one seeking welfare
हितैषिणा:
Karana
TypeNoun
Rootहितैषिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
S
Sañjaya
V
Vidura

Educational Q&A

Even when one claims to seek a loved one’s welfare, attachment can make one reject dharmic and prudent counsel; true welfare requires listening to righteous advice over partiality.

Dhṛtarāṣṭra tells Sañjaya that Vidura had advised him with words aligned to dharma and political wisdom, promising ‘highest good’ if followed, but Dhṛtarāṣṭra admits he did not accept that counsel due to his bias toward his sons.