Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

पाण्डवानां वनप्रस्थानवर्णनम् / The Pāṇḍavas’ Departure for the Forest

Vidura’s Report and Portents

वैशम्पायन उवाच ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहे गोमायुरुच्चैव्याहरदग्निहोत्रे । त॑ रासभा: प्रत्यभाषन्त राजन्‌ समन्तत: पक्षिणश्नैव रौद्रा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तत्पश्चात्‌ राजा धृतराष्ट्रकी अग्निशालाके भीतर एक गीदड़ आकर जोर-जोरसे हुँआ-हुँआ करने लगा। उस शब्दको लक्ष्य करके सब ओर गदहे रेंकने लगे तथा गृधप्र आदि भयंकर पक्षी भी चारों ओर अशुभसूचक कोलाहल करने लगे

vaiśampāyana uvāca | tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe gomāyur uccair vyāharad agnihotre | taṁ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājan samantataḥ pakṣiṇaś caiva raudrāḥ |

Vaiśampāyana berkata: Kemudian, wahai Raja Janamejaya, di dalam rumah Raja Dhṛtarāṣṭra—di tempat api suci sendiri—seekor serigala hutan (jakal) datang lalu melolong dengan kuat. Menjadikan bunyi itu sebagai alamat, keldai-keldai mula meringkik di segenap penjuru, dan burung-burung ganas seperti burung hering juga mengangkat riuh yang membawa petanda buruk di mana-mana.

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राज्ञःof the king
राज्ञः:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
धृतराष्ट्रस्यof Dhritarashtra
धृतराष्ट्रस्य:
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Genitive, Singular
गेहेin the house
गेहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Singular
गोमायुःa jackal
गोमायुः:
Karta
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Nominative, Singular
उच्चैःloudly
उच्चैः:
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आहरत्cried out/uttered (a sound)
आहरत्:
TypeVerb
Rootहृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
अग्निहोत्रेin/at the agnihotra (fire-rite place/rite)
अग्निहोत्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्निहोत्र
FormNeuter, Locative, Singular
तत्that (sound/omen)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
रासभाःdonkeys
रासभाः:
Karta
TypeNoun
Rootरासभ
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्यभाषन्तresponded (brayed in reply)
प्रत्यभाषन्त:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Atmanepada, प्रति
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः
पक्षिणःbirds
पक्षिणः:
Karta
TypeNoun
Rootपक्षिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवalso/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
रौद्राःfierce/terrible
रौद्राः:
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
D
Dhṛtarāṣṭra
A
Agnihotra (sacred fire-ritual/fire-chamber)
J
jackal (gomāyu)
D
donkeys (rāsabha)
B
birds (pakṣiṇaḥ)

Educational Q&A

The verse underscores that when sacred order (especially the ritual fire-space) is disturbed by inauspicious sounds, it is read as a warning of ethical and political imbalance. It reflects the epic’s idea that adharma in governance and family conduct manifests outwardly as ominous portents.

Vaiśampāyana reports to King Janamejaya that a jackal cried loudly inside Dhṛtarāṣṭra’s agnihotra area; in response, donkeys brayed and fierce birds cried out all around—an ominous chorus interpreted as a bad omen for Dhṛtarāṣṭra’s house and the kingdom.