Śakrasya Divyā Sabhā
Indra’s Radiant Assembly Hall
विमानैर्विविधीर्दिव्यैर्दीप्यपमाना इवाग्नय: । स्रग्विणो भूषिता: सर्वे यान्ति चायान्ति चापरे,ब्रह्मर्षि, राजर्षि तथा सम्पूर्ण देवर्षि माला पहने एवं वस्त्राभूषणोंसे विभूषित हो, नाना प्रकारके दिव्य विमानोंद्वारा अग्निके समान देदीप्यमान होते हुए वहाँ आते-जाते रहते हैं
vimānair vividhair divyair dīpyamānā ivāgnayaḥ | sragviṇo bhūṣitāḥ sarve yānti cāyānti cāpare, brahmarṣi-rājarṣi tathā sampūrṇa-devarṣi ||
Nārada berkata: “Di alam itu, para brahmarṣi, rājarṣi, dan rombongan devarṣi—berkalungkan bunga serta berhias dengan pakaian dan perhiasan yang indah—bergerak ke sana ke mari. Menunggang pelbagai wahana udara ilahi, mereka bersinar seperti api yang menyala; ada yang tiba sementara yang lain berangkat.”
नारद उवाच
The verse highlights that true honor in the cosmic order is linked to spiritual merit and disciplined life: sages and saintly kings are depicted as radiant and revered, suggesting that dharma and inner attainment, not mere worldly status, lead to lasting glory.
Nārada is describing a wondrous, celestial assembly-like realm where different classes of exalted sages—brahmarṣis, rājarṣis, and devarṣis—continually arrive and depart in shining divine vimānas, adorned with garlands and ornaments.