Sabhā Parva, Adhyāya 68 — Pāṇḍavānāṃ Vanavāsa-prasthānaḥ; Duḥśāsana-nindā; Pāṇḍava-pratijñāḥ
कृष्णं च विष्णुं च हरिं नरं च त्राणाय विक्रोशति याज्ञसेनी । ततस्तु धर्मो5न्तरितो महात्मा समावृणोद् वै विविधै: सुवस्त्रै:
kṛṣṇaṃ ca viṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca trāṇāya vikrośati yājñasenī | tatastu dharmo 'ntarito mahātmā samāvṛṇod vai vividhaiḥ suvastraiḥ ||
Vaiśampāyana berkata: Yājñasenī (Draupadī), sambil menjerit meminta perlindungan, menyeru dengan lantang nama-nama ilahi—Kṛṣṇa, Viṣṇu, Hari, dan Nara. Maka Tuhan yang berhati agung, Dharma itu sendiri, walau tetap tidak kelihatan, menutupi dirinya dari segenap arah dengan pelbagai jenis busana yang indah. Dalam penghinaan di hadapan khalayak, tempat berlindungnya bukanlah kekuatan atau pembalasan, melainkan penyerahan diri kepada Yang Ilahi; kisah ini menegaskan kemenangan dharma atas adharma serta pemeliharaan maruah seorang wanita tatkala institusi manusia gagal menegakkannya.
वैशम्पायन उवाच
When social power and legal procedure are corrupted, dharma is upheld through steadfast appeal to the highest moral authority; the episode asserts that a woman’s dignity is inviolable and that adharma in public life invites divine and moral reckoning.
Draupadī, being dishonored in the assembly, cries out invoking Kṛṣṇa/Viṣṇu/Hari/Nara for protection; the Lord, remaining unseen, causes her to be continually covered with many fine garments, preventing her disrobing.