Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
को हि मां भीमसेनाद्य क्षितावहति पार्थिव: | क्षेप्तुं कालपरीतात्मा यथैष कुलपांसन:,भीमसेन! कालने ही इसके मन और बुद्धिको ग्रस लिया है, अन्यथा इस भूमण्डलमें कौन ऐसा राजा होगा, जो मुझपर इस तरह आक्षेप कर सके, जैसे यह कुलकलंक शिशुपाल कर रहा है
ko hi māṁ bhīmasenādya kṣitāvahati pārthivaḥ | kṣeptuṁ kālaparītātmā yathaiṣa kulapāṁsanaḥ ||
Bhīṣma berkata: “Wahai Bhīmasena, antara para raja di bumi ini, siapakah hari ini berani melemparkan celaan kepadaku? Hanya orang yang jiwanya telah dikuasai Kala (takdir) akan melontarkan penghinaan sedemikian—seperti Śiśupāla, aib bagi keturunannya, yang sedang berbuat.”
भीष्म उवाच
The verse highlights ethical restraint in speech and the gravity of reviling elders or the virtuous; it also frames reckless insult as a symptom of being overpowered by Kāla (fate), implying moral blindness that precedes downfall.
In the royal assembly context, Śiśupāla is hurling accusations/insults. Bhīṣma addresses Bhīma, expressing that no rightful king would dare insult him unless driven by fate—thereby condemning Śiśupāla as a ‘disgrace to his lineage.’