Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

मयेन सभानिर्माणम्

Maya’s Construction of the Assembly Hall

काननानि सुगन्धीनि पुष्करिण्यश्व सर्वश: । हंसकारण्डवोपेताशक्षक्रवाकोपशोभिता:,केवल वृक्ष ही नहीं; उस भवनके चारों ओर अनेक सुगन्धित वन, उपवन और बावलियाँ भी थीं, जो हंस, कारण्डव तथा चक्रवाक आदि पक्षियोंसे युक्त होनेके कारण बड़ी शोभा पा रही थीं

kānanāni sugandhīni puṣkariṇyaś ca sarvaśaḥ | haṃsa-kāraṇḍavopetāś cakravākopaśobhitāḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Di sekelilingnya terdapat rimba dan dusun yang harum, serta kolam-kolam teratai di setiap arah—dihiasi angsa, itik kāraṇḍava, dan diserikan burung cakravāka. Pemandangan itu menegaskan lagi kemakmuran diraja dan tertib yang dipupuk: alam sendiri seakan diselaraskan dengan reka cipta manusia, mencerminkan cita-cita negeri yang diperintah baik, di mana keindahan, kelimpahan, dan damai tampak nyata.

काननानिforests
काननानि:
Karta
TypeNoun
Rootकानन
FormNeuter, Nominative, Plural
सुगन्धीनिfragrant
सुगन्धीनि:
Karta
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन्
FormNeuter, Nominative, Plural
पुष्करिण्यःlotus-ponds
पुष्करिण्यः:
Karta
TypeNoun
Rootपुष्करिणी
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वशःeverywhere / in all ways
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः
हंसकारण्डवोपेताःendowed with swans and karandavas (ducks)
हंसकारण्डवोपेताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहंस-कारण्डव-उपेत
FormFeminine, Nominative, Plural
चक्रवाकोपशोभिताःadorned by chakravaka birds
चक्रवाकोपशोभिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootचक्रवाक-उपशोभित
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
kānana (groves/forests)
P
puṣkariṇī (lotus-ponds)
H
haṃsa (swans)
K
kāraṇḍava (ducks)
C
cakravāka (water-birds)

Educational Q&A

The verse implicitly links good rule and cultivated dharma with visible harmony: prosperity is shown not only by wealth but by orderly, life-sustaining surroundings—fragrant groves and thriving waters—suggesting a realm where beings can flourish without fear.

Vaiśampāyana continues a descriptive passage, portraying the environs around a magnificent royal complex: fragrant woods and lotus-ponds filled with water-birds, emphasizing the grandeur and auspiciousness of the setting.