Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Kṛṣṇasya Khāṇḍavaprasthāt Dvārakā-prayāṇaḥ | Krishna’s Departure for Dvārakā

ततस्तै: संविदं कृत्वा यथावन्मधुसूदन: । निवर्त्य च तथा कृच्छात्‌ पाण्डवान्‌ सपदानुगान्‌,तत्पश्चात्‌ उनके साथ पुनः आनेका निश्चित वादा करके भगवान्‌ मधुसूदनने पैदल आये हुए नागरिकों-सहित पाण्डवोंको बड़ी कठिनाईसे लौटाया और प्रसन्नतापूर्वक अपनी पुरी द्वारकाको गये, मानो इन्द्र अमरावतीको जा रहे हों। जबतक वे दिखायी दिये, तबतक पाण्डव अपने नेत्रोंद्वारा उनका अनुसरण करते रहे

tatais taiḥ saṃvidaṃ kṛtvā yathāvan madhusūdanaḥ | nivartya ca tathā kṛcchrāt pāṇḍavān sapadānugān ||

Kemudian Madhusūdana (Kṛṣṇa), setelah menyempurnakan persefahaman dengan mereka sebagaimana wajar, memalingkan para Pāṇḍava kembali—bersama warga yang mengikut dengan berjalan kaki—meskipun dengan kesukaran yang besar. Sesudah itu, setelah sekali lagi berjanji akan kembali, baginda berangkat dengan gembira menuju kota Dvārakā, seolah-olah Indra menuju Amarāvatī. Dan selama baginda masih kelihatan, para Pāṇḍava terus mengiringinya dengan pandangan mata.

ततस्then/thereupon
ततस्:
TypeIndeclinable
Rootततस्
Formindeclinable (ablatival adverb: 'thereupon/from that')
तैःwith them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, plural
संविदम्agreement/compact
संविदम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंविद्
Formfeminine, accusative, singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formabsolutive (क्त्वा), 'having done/made'
यथावत्properly/duly
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्
Formindeclinable (adverb)
मधुसूदनःMadhusūdana (Krishna)
मधुसूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootमधुसूदन
Formmasculine, nominative, singular
निवर्त्यhaving sent back/turned back
निवर्त्य:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formabsolutive (ल्यप्/य), 'having turned back/caused to return'
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable (conjunction)
तथाthus/in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formindeclinable (adverb)
कृच्छ्रात्with difficulty
कृच्छ्रात्:
TypeNoun
Rootकृच्छ्र
Formneuter, ablative, singular (used adverbially)
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, accusative, plural
सपदानुगान्with followers on foot / accompanied by foot-attendants
सपदानुगान्:
TypeAdjective
Rootसपदानुग
Formmasculine, accusative, plural (agreeing with पाण्डवान्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
P
Pāṇḍavas
C
citizens/followers on foot
D
Dvārakā
I
Indra
A
Amarāvatī

Educational Q&A

The passage highlights dharmic conduct in relationships: agreements should be made properly (yathāvat saṃvid), promises should be honored (the pledge to return), and leadership sometimes requires difficult restraint—Kṛṣṇa must persuade devoted followers to turn back despite their attachment.

After settling matters with the Pāṇḍavas and their accompanying followers, Kṛṣṇa with difficulty sends them back and departs for Dvārakā. The Pāṇḍavas, reluctant to part, keep watching him until he disappears from view; the narration likens his departure to Indra going to Amarāvatī.