Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

मागधगिरिव्रजप्रवेशः — Entry into Girivraja and Jarāsandha’s Protocol Inquiry

सर्वमेतन्मया ज्ञातं राजन्‌ दिव्येन चक्षुषा । पुत्रस्तु शृणु राजेन्द्र यादृशो5यं भविष्यति,महाराज! राजाकी ओरसे प्राप्त हुई उस पूजाको स्वीकार करके ऐश्वर्यशाली महर्षिने मगधनरेशको सम्बोधित करके प्रसन्न चित्तसे कहा--“राजन्‌! जरासंधके जन्मसे लेकर अबतककी सारी बातें मुझे दिव्य दृष्टिसे ज्ञात हो चुकी हैं। राजेन्द्र! अब यह सुनो कि तुम्हारा पुत्र भविष्यमें कैसा होगा?

sarvam etan mayā jñātaṁ rājan divyena cakṣuṣā | putras tu śṛṇu rājendra yādṛśo 'yaṁ bhaviṣyati mahārāja ||

Wahai Raja, segala hal ini telah kuketahui dengan penglihatan ilahi. Sekarang dengarlah, wahai raja yang utama: akan kukatakan bagaimana kelak puteramu ini akan menjadi.

सर्वम्all (this)
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाby me / I
मया:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
ज्ञातम्known
ज्ञातम्:
TypeVerb
Rootज्ञा
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दिव्येनwith divine
दिव्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
चक्षुषाeye / vision
चक्षुषा:
Karana
TypeNoun
Rootचक्षुस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शृणुhear (listen)
शृणु:
TypeVerb
Rootश्रु
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपद
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
यादृशःof what kind
यादृशः:
TypeAdjective
Rootयादृश
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this (he)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill be / will become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formलृट् (simple future), Third, Singular, परस्मैपद
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
rājan (the addressed king)
P
putra (the king's son)

Educational Q&A

Legitimate counsel to rulers should be grounded in true knowledge; here, the claim of divya-cakṣus (divine sight) frames the speaker’s authority and underscores that a king’s decisions must consider long-term consequences, including the future character and conduct of heirs.

Śrī Kṛṣṇa addresses a king, stating that he already knows the relevant history through divine vision and then transitions to a prediction/description of what the king’s son will be like in the future.