तमसा संवृतेनाथ न सम किंचिद् व्यदृश्यत । उन्होंने अपने बाणसमूहोंद्वारा उन सबको सहसा आच्छादित कर दिया। उस समय सब ओर अन्धकार फैल गया; अतः कुछ भी दिखायी नहीं देता था ।। ४३ $ ।। अन्धकारीकृते लोके रजोभूते महीतले
tamasā saṃvṛte nātha na samaṃ kiñcid vyadṛśyata | andhakārīkṛte loke rajobhūte mahītale ||
Sañjaya berkata: Wahai tuanku, apabila segala-galanya diselubungi kegelapan, tiada apa pun kelihatan dengan jelas. Dunia menjadi gelap dan permukaan bumi berubah menjadi kabus debu; pandangan lenyap di setiap penjuru.
संजय उवाच
The verse underscores how violence generates conditions—literal darkness and dust, and figurative confusion—that obscure discernment. In ethical terms, war does not merely harm bodies; it clouds perception and judgment, making right action harder to recognize and sustain.
Sañjaya describes the battlefield becoming suddenly unseeable: darkness spreads and dust rises over the earth, so that nothing can be clearly perceived. It conveys the intensity of the fighting and the disorienting environment created by weapons and movement.