वराड़मुर्व्यामपतच्चमूमुखे दिवाकरो<स्तादिव रक्तमण्डल: | अंजलिकसे कटा हुआ कर्णका वह मस्तक पृथ्वीपर गिर पड़ा। उसके बाद उसका शरीर भी धराशायी हो गया। जैसे लाल मण्डलवाला सूर्य अस्ताचलसे नीचे गिरता है
varāḍam urvyām apatat camūmukhe divākaro 'stād iva raktamaṇḍalaḥ |
Sañjaya berkata: Di barisan paling hadapan bala tentera, kepalanya—yang terpenggal oleh anak panah—jatuh ke bumi, bagaikan matahari berlingkar merah yang tenggelam di ufuk barat. Sesudah itu tubuhnya pun rebah. Perumpamaan ini menegaskan beratnya makna saat itu: seorang pahlawan yang bersinar dan menggerunkan ditundukkan oleh hukum peperangan yang tak terelakkan; ketika keperkasaan dan takdir bertemu, bahkan sinar yang paling menyala pun mesti terbenam.
संजय उवाच
The verse highlights impermanence and the moral weight of war: even the most radiant and powerful must ‘set’ in time. The sun-simile frames a warrior’s fall as both inevitable and solemn, reminding the listener that glory in battle is transient and subject to destiny and the larger order (dharma).
Sañjaya describes a decisive battlefield moment: a severed head falls to the ground at the army’s forefront, and the body collapses afterward. The event is poetically compared to the red-disc sun descending at sunset, emphasizing the dramatic, irreversible end of a mighty presence in the fight.