Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अध्याय ९ — कर्णस्य प्रहारः, योधयुग्मनियोजनम्, शैनेय-कैकेययोर्युद्धविन्यासः

सभायां सूतज: कृष्णां स कथं निहतः परै: । रणभूमिमें जिसके भयसे डरे हुए पुरुषशिरोमणि धर्मराज युधिष्ठिरने तेरह वर्षोतक कभी अच्छी तरह नींद नहीं ली

vaiśampāyana uvāca |

sabhāyāṃ sūtajaḥ kṛṣṇāṃ sa kathaṃ nihataḥ paraiḥ |

raṇabhūmau yasya bhayād drutāḥ puruṣaśiromaṇayaḥ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ trayodaśa varṣāṇi kadācid api suṣuptiṃ na lebhe |

yasya balāśrayād mama putro duryodhanaḥ pāṇḍavānāṃ patnīṃ balāt sabhāyāṃ ānīya, tatraiva bhariṣṭhāyāṃ sabhāyāṃ pāṇḍavān paśyataḥ sarvakurūṇāṃ samīpe pāñcālarājakumārīṃ dāsapatnīm iti nyavedayat |

sa ca tāṃ sambodhya uvāca— “kṛṣṇe! tava patayo ’dya nāstīva; ete sarve tuṣāḥ tilā iva klībāḥ; sundari! anyasya patyur āśrayaṃ vraja” iti |

pūrvam evaṃ sabhāyāṃ roṣāt draupadīṃ prati kaṭhorāṇi vacāṃsi śrutvā, sa sūtaputraḥ śatrubhiḥ kathaṃ nihataḥ ||

yadi bhīṣmo raṇaślāghī droṇo vā yudhi durmadaḥ pakṣapātāt kuntīputrān na haniṣyati, tadāham tān sarvān haniṣyāmi; tava mānasī cintā praśāmyatām iti ||

Vaiśampāyana berkata: “Bagaimanakah anak si Sūta itu dibunuh oleh musuh—dia yang pernah menghina Kṛṣṇā (Draupadī) di dalam balairung? Di medan perang, ketakutan terhadapnya membuat bahkan para lelaki terunggul menggigil; dan Dharma-rāja Yudhiṣṭhira, dihantui gerun itu, tidak pernah tidur lena sepanjang tiga belas tahun. Bersandar pada kekuatannya, anakku Duryodhana menyeret isteri para Pāṇḍava ke dalam dewan dengan paksa; dan di sana, di hadapan sidang yang penuh sesak serta di depan mata para Pāṇḍava, dia mengisytiharkan puteri Pāñcāla sebagai ‘isteri hamba’ di hadapan seluruh kaum Kuru. Kepadanya dia berkata dengan kejam: ‘Wahai Kṛṣṇe! Suami-suamimu seakan sudah mati; semuanya telah menjadi tidak berdaya seperti sekam kosong—wahai jelita, carilah naungan suami yang lain.’ Bagaimanakah anak Sūta yang sama—yang dahulu, dalam murka, melemparkan kata-kata keras kepada Draupadī di istana—boleh ditumbangkan oleh musuh? Dan dia pun pernah meyakinkan Duryodhana: ‘Jika Bhīṣma yang megah akan perang, atau Droṇa yang garang di medan laga, tidak membunuh putera-putera Kuntī kerana memihak, maka aku sendiri akan membunuh mereka semua; biarlah demam kegelisahan dalam fikiranmu lenyap.’”

सभायाम्in the assembly
सभायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसभा
FormFeminine, Locative, Singular
सूतजःthe charioteer’s son (Karna)
सूतजः:
Karta
TypeNoun
Rootसूतज
FormMasculine, Nominative, Singular
कृष्णाम्Krishnaa (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
निहतःkilled/slain
निहतः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
परैःby others / by enemies
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Karna (Sūtaja/Sūtaputra)
D
Draupadī (Kṛṣṇā, Pāñcālarājakumārī)
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
B
Bhīṣma
D
Droṇa
P
Pāṇḍavas (sons of Kuntī)
K
Kurus
S
Sabhā (royal assembly hall)
R
Raṇabhūmi (battlefield)
P
Pāñcāla

Educational Q&A

The passage highlights how cruel speech and public humiliation—especially against a vulnerable person—are grave adharma that generate lasting moral consequences. It also critiques pride in strength: confidence built on violence and contempt can collapse, and past wrongdoing becomes a lens through which later downfall is judged.

Vaiśampāyana recalls Karṇa’s earlier role in the dice-hall outrage: his harsh words toward Draupadī and his support of Duryodhana’s coercion. Against that background, the narrator raises the pointed question of how such a formidable warrior—who even promised to kill the Pāṇḍavas if Bhīṣma and Droṇa would not—could later be slain by enemies in the war.