Previous Verse

Shloka 1236

त्वं हि जेतुं रणे शक्तस्तथैव विदितं मम । “देवता, असुर, गन्धर्व तथा चराचर प्राणियोंसहित तीनों लोकोंको तुम रणभूमिमें जीत सकते हो; यह मुझे अच्छी तरह मालूम है

tvaṃ hi jetuṃ raṇe śaktas tathaiva viditaṃ mama | devatā-asura-gandharvās tathā carācaraprāṇibhiḥ sahitās trayo lokāṃs tvaṃ raṇabhūmau jetuṃ śaknoṣi; etad me suviditam ||

Sanjaya berkata: “Sesungguhnya engkau berupaya menakluk dalam peperangan—hal itu aku ketahui benar. Bersama para dewa, para asura, para gandharva, serta segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak, engkau mampu menawan tiga alam di medan laga; tentang itu aku yakin sepenuhnya.”

त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
जेतुम्to conquer
जेतुम्:
TypeVerb
Rootजि
FormTumun (infinitive)
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
शक्तःable/capable
शक्तः:
TypeAdjective
Rootशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवcertainly/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विदितम्known
विदितम्:
TypeVerb
Rootविदित
FormKta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular
ममto me/of me
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
devatāḥ
A
asurāḥ
G
gandharvāḥ
T
trayaḥ lokāḥ
R
raṇabhūmi

Educational Q&A

The verse highlights the recognition of extraordinary martial capability—so great that it is framed in cosmic terms (conquering the three worlds). Implicitly, it invites reflection on the ethical responsibility that must govern such power in a dharmic war: strength alone is not the final measure; its use must align with rightful conduct.

Sanjaya, the narrator, reports a statement of emphatic praise directed to a warrior, asserting that the warrior is fully capable of victory in battle—even against all classes of beings across the three worlds. The tone is one of assurance and magnification, meant to convey confidence and intimidate or inspire within the war context.