Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

तमापततन्तं नरवीरमुग्रं महाहवे बाणसहस्रधारिणम्‌

tam āpatatantaṃ naravīram ugraṃ mahāhave bāṇasahasradhāriṇam

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran besar itu, sang wira yang garang meluru datang, membawa hujan seribu anak panah—gambaran daya perang yang tidak mengenal henti, menekan ke hadapan di tengah kelam etika peperangan.

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतन्तम्rushing/falling upon (approaching rapidly)
आपतन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआ + पत्
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (वर्तमान कृदन्त), Parasmaipada (active sense)
नरवीरम्the hero among men
नरवीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
उग्रम्fierce, formidable
उग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
बाणसहस्रधारिणम्bearing a thousand arrows
बाणसहस्रधारिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबाणसहस्रधारिन्
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
नरवीर (a warrior-hero; unspecified in this half-verse)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse underscores the overwhelming momentum of martial aggression in war: a warrior’s prowess can appear awe-inspiring, yet it also highlights how battle magnifies violence and tests the boundaries of dharma through relentless force.

Sañjaya describes a fierce warrior charging in the great battle, seemingly showering or wielding a thousand arrows—conveying the intensity of the assault and the escalating pressure on the opposing side.