आततेष्वसना: शूरा नृत्यन्त इव भारत | भरतनन्दन! जैसे शिकारी लुआठोंसे हाथीको मारते हैं, उसी प्रकार अपने धनुषको ताने हुए उन शूर-वीरोंने नाचते हुए-से वहाँ अर्जुनको बाणोंद्वारा व्यथित कर डाला ।। अपस्व्यांस्तु तांश्षक्रे रथेन मधुसूदन:
sañjaya uvāca | ātatēṣv asanāḥ śūrā nṛtyanta iva bhārata | bharatanandana! yathā śikārī luāṭhaiḥ hastinaṃ mārayanti, tathā sva-dhanuḥ ātatya taiḥ śūra-vīraiḥ nṛtyadbhir iva tatra arjunaḥ bāṇaiḥ vyathitaḥ || apasavyāṃs tu tāñ śakre rathena madhusūdanaḥ ||
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, para pahlawan gagah itu, dengan busur ditarik sepenuhnya, bergerak seolah-olah menari di medan perang. Wahai kebanggaan keturunan Bharata, sebagaimana para pemburu menumbangkan gajah dengan senjata mereka, demikianlah para wira itu—seakan menari dalam pertempuran—menyiksa Arjuna di sana dengan hujan anak panah. Lalu Madhusūdana, yang memacu kereta perang, memusingkan musuh ke arah kiri (berlawanan arah jam), menundukkan mereka melalui gerak manuvernya.
संजय उवाच
The verse highlights how disciplined skill and coordinated action can overwhelm even a great warrior, while also implying the ethical weight of warfare: prowess must be guided by right strategy and steadiness (here, Kṛṣṇa’s charioteering) rather than mere ferocity.
Sañjaya describes Arjuna being intensely assailed by enemy heroes who shoot with bows fully drawn, moving with dance-like agility. In response, Kṛṣṇa (Madhusūdana) maneuvers the chariot—turning the opponents to the left/counter-clockwise—so Arjuna can regain tactical advantage.