आ देवात् त्वत्समं तेषां न पश्यामि शृणोमि च । कुन्तीकुमार! इस भूमण्डलपर दूसरा कोई पुरुष तुम्हारे समान योद्धा नहीं है। यहाँसे देवलोकतक धनुष धारण करनेवाले जो कोई भी रणदुर्मद क्षत्रिय हैं, उनमेंसे किसीको भी मैं तुम्हारे समान न तो देखता हूँ और न सुनता ही हूँ ।।
ā devāt tvat-samaṁ teṣāṁ na paśyāmi śṛṇomi ca | kuntīkumāra! iha bhūmaṇḍale dvitīyo na kaścid api puruṣas tvat-samaḥ yoddhā | iha devalokāntaṁ yāvat dhanur-dhāriṇaḥ ye kecid raṇa-durmadāḥ kṣatriyās teṣāṁ madhye tvat-samaṁ na paśyāmi na śṛṇomi ca ||
Sañjaya berkata: “Wahai putera Kuntī, di antara para pahlawan—dari bumi ini hingga ke alam para dewa—yang memegang busur dan garang kerana bangga perang, aku tidak melihat, bahkan tidak mendengar, sesiapa pun yang setara denganmu. Di seluruh bumi ini tiada lelaki kedua yang menyamai dirimu sebagai pejuang.”
संजय उवाच
The verse underscores the epic’s martial-ethical ideal that true excellence is recognized not merely by self-assertion but by credible witness: Sañjaya, as narrator, testifies that Arjuna’s prowess is unparalleled, framing him as a uniquely qualified agent in a dharma-charged war.
In Karṇa Parva’s battle account, Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra and highlights Arjuna’s supremacy among all bow-bearing warriors, intensifying the dramatic contrast between the Pāṇḍava champion and the Kaurava forces led by Karṇa.