Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

संजय उवाच ततः प्रायाद्‌ रथेनाशु शल्यस्तत्र विशाम्पते । यत्र भीमो महेष्वासो व्यद्राववयत वाहिनीम्‌,संजय कहते हैं--प्रजानाथ! तदनन्तर शल्य रथके द्वारा तुरंत ही वहाँ जा पहुँचे, जहाँ महाधनुर्धर भीमसेन आपकी सेनाको खदेड़ रहे थे

sañjaya uvāca tataḥ prāyād rathenāśu śalyas tatra viśāmpate | yatra bhīmo maheṣvāso vyadrāvayat vāhinīm ||

Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata! Lalu Śalya segera berangkat dengan keretanya dan tiba di tempat Bhīma, pemanah agung, sedang menghalau bala tentera tuanku hingga lari bertempiaran.”

संजयःSanjaya
संजयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रायात्went forth/advanced
प्रायात्:
TypeVerb
Rootया
FormAorist (injunctive/aorist form), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथेनby/with a chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Instrumental, Singular
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
महेष्वासःgreat bowman
महेष्वासः:
TypeAdjective
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यद्रावत्drove away/routed
व्यद्रावत्:
TypeVerb
Rootद्रु
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
वयतweaver (as written); likely a scribal corruption
वयत:
TypeNoun
Rootवयत
FormMasculine, Nominative, Singular
वाहिनीम्army/host
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by viśāmpate)
C
chariot (ratha)
K
Kaurava army (vāhinī, implied as 'your army')

Educational Q&A

In the ethics of kṣatriya-dharma, a commander must respond swiftly where the line breaks. The verse highlights decisive leadership under pressure—moving toward the crisis rather than away from it—while acknowledging the harsh moral atmosphere of war where rout and pursuit occur.

Bhīma is aggressively routing the Kaurava forces. Seeing this, Śalya quickly drives his chariot to that sector of the battlefield, presumably to check Bhīma’s advance and stabilize the Kaurava formation.