Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

युधिष्ठिरस्य धनंजय-प्रति गर्हा

Yudhiṣṭhira’s Reproach to Dhanaṃjaya

अभिद्रुत्य तु राधेय: पाण्डुपुत्रं युधिष्ठिरम्‌,उस समय राधापुत्र कर्ण पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरका पीछा करके वच्र, छत्र, अंकुश, मत्स्य, ध्वज, कूर्म और कमल आदि शुभ लक्षणोंसे सम्पन्न गोरे हाथसे उनका कंधा छूकर, मानो अपने-आपको पवित्र करनेके लिये उन्हें बलपूर्वक पकड़नेकी इच्छा करने लगा। उसी समय उसे कुन्तीदेवीको दिये हुए अपने वचनका स्मरण हो आया

abhidrutya tu rādheyaḥ pāṇḍuputraṃ yudhiṣṭhiram | śubhalakṣaṇasampannena gaurahastena tasya skandhaṃ spṛṣṭvā balād grahītuṃ cikīrṣur iva, ātmānaṃ pavitrayitum iva | tasminn eva kāle kuntīdevyai dattavacanaṃ tasya smṛtim ājagāma ||

Sañjaya berkata: Karṇa, putera Rādhā, meluru mengejar Yudhiṣṭhira, putera Pāṇḍu. Dengan tangan putihnya—bertanda alamat mulia seperti vajra, payung, cangkuk gajah, ikan, panji, kura-kura, teratai dan seumpamanya—dia menyentuh bahu Yudhiṣṭhira, seakan-akan hendak menangkapnya dengan paksa, seolah mahu menyucikan dirinya melalui perbuatan itu. Namun pada saat itu juga, Karṇa teringat akan janji yang telah diberikannya kepada Permaisuri Kuntī.

अभिद्रुत्यhaving rushed towards
अभिद्रुत्य:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु (द्रवति)
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थक अव्यय), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राधेयःRadheya (Karna)
राधेयः:
Karta
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
पाण्डुपुत्रम्the son of Pandu
पाण्डुपुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (Rādheya)
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu
K
Kuntī
A
auspicious hand-marks (vajra, chatra, aṅkuśa, matsya, dhvaja, kūrma, kamala)

Educational Q&A

Even amid the fury of battle, moral restraint can arise from a prior vow: Karṇa’s remembered promise to Kuntī checks an impulse toward a decisive but ethically constrained act, showing how personal commitments and dharma can limit violence.

Karṇa closes in on Yudhiṣṭhira and physically touches his shoulder, appearing ready to seize him; at that critical instant he recalls the word he had given to Kuntī, which alters or restrains his immediate course of action.