Karṇa-nidhana-śravaṇa, Kṣaya-Varṇana, and Śeṣa-sainika-nirdeśa
Hearing of Karṇa’s Fall, Accounting of Losses, and Naming of Remaining Warriors
राजानं च समासाद्य गान्धारी भरतर्षभ । निःसंज्ञा पतिता भूमौ सर्वाण्यन्त:पुराणि च,भरतभूषण! गान्धारी देवी राजा धृतराष्ट्रके समीप आकर बेहोश हो भूमिपर गिर गयीं। अन्तःपुरकी सारी स्त्रियोंकी यही दशा हुई
rājānaṃ ca samāsādya gāndhārī bharatarṣabha | niḥsaṃjñā patitā bhūmau sarvāṇy antaḥpurāṇi ca ||
Vaiśampāyana berkata: Wahai banteng di antara kaum Bharata, ketika Gāndhārī mendekati raja, dia rebah ke bumi dalam keadaan tidak sedarkan diri; demikian juga semua wanita di dalam istana dalam. Rangkap ini menegaskan bahawa kejutan akibat perang menimpa bahkan rumah tangga diraja, memperlihatkan harga kemanusiaan yang dibayar setelah adharma dan pertikaian sesama saudara.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the inevitable human and moral fallout of destructive conflict: even those removed from the battlefield—like the royal women—are shattered by the consequences. It implicitly warns that adharma in public action (war driven by greed and hatred) produces suffering that spreads through the whole community.
Gāndhārī comes to Dhṛtarāṣṭra and, overwhelmed by grief and shock, collapses unconscious. The women of the inner palace likewise faint, indicating a collective breakdown in the Kuru household as the calamities of the war reach them.