Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)
मद्रके संगतं नास्ति हत॑ वृश्चिक ते विषम् आशथर्वणेन मन्त्रेण यथा शान्ति: कृता मया,'ओ बिच्छू! जैसे मद्रनिवासियोंके पास रखी हुई धरोहर और गान्धारनिवासियोंमें शौचाचार नष्ट हो जाते हैं, जहाँ क्षत्रिय पुरोहित हो उस यजमानके यज्ञमें दिया हुआ हविष्य जैसे नष्ट हो जाता है, जैसे शूद्रोंका संस्कार करानेवाला ब्राह्मण पराभवको प्राप्त होता है, जैसे ब्रह्मद्रोही मनुष्य इस जगत्में सदा ही तिरस्कृत होते रहते हैं, जैसे मद्रनिवासियोंके साथ मित्रता करके मनुष्य पतित हो जाता है तथा जिस प्रकार मद्रनिवासीमें सौहार्दकी भावना सर्वथा नष्ट हो गयी है, उसी प्रकार तेरा यह विष भी नष्ट हो गया। मैंने अथर्ववेदके मन्त्रसे तेरे विषको शान्त कर दिया”
madrake saṅgataṃ nāsti hata vṛścika te viṣam āśatharvaṇena mantreṇa yathā śāntiḥ kṛtā mayā
Karna berkata: “Wahai kala jengking, bisamu kini telah hilang daya. Seperti hal-hal tertentu yang dikatakan musnah atau menjadi sia-sia—harta yang diamanahkan di negeri Madra, kesucian tingkah laku di kalangan Gandhara, persembahan (havis) dalam yajña yang dipimpin oleh pendeta Kshatriya, seorang Brahmana yang melakukan upacara bagi Shudra, dan manusia yang mengkhianati kesucian Brahmana lalu sentiasa dihina—demikian juga bisamu telah dimusnahkan. Dengan mantra Atharvan (Atharvaveda), aku telah menenangkan racunmu.”
कर्ण उवाच
The verse frames moral and ritual transgression as self-nullifying and socially condemned, using a chain of examples to say: just as certain actions or associations are believed to destroy purity, merit, or reputation, so the scorpion’s poison has been neutralized. It also highlights the perceived efficacy of Atharvaveda mantras for pacification and protection.
Karna addresses a scorpion and declares that its venom has been rendered ineffective. He claims to have pacified the poison through an Atharvan (Atharvaveda) mantra, reinforcing his command over protective rites while delivering a harsh, proverbial comparison involving Madra, Gandhara, and ritual/social norms.