Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Aśvatthāman’s Arrow-Screen and the Confrontation with Yudhiṣṭhira (द्रौणि–युधिष्ठिर-संग्रामः)

येषां गृहेष्वशिष्टानां सक्तुमत्स्याशिनां तथा । पीत्वा सीधु सगोमांसं क्रन्दन्ति च हसन्ति च

yeṣāṃ gṛheṣv aśiṣṭānāṃ saktumatsyāśināṃ tathā | pītvā sīdhu sa-gomāṃsaṃ krandanti ca hasanti ca ||

Karna berkata: “Di rumah orang yang tidak beradab—yang hidup dengan makanan kasar seperti bubur barli dan ikan—setelah meneguk arak yang diperam dan memakan daging lembu, mereka meratap dan ketawa dalam satu nafas yang sama.”

येषाम्of whom
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
Formany, Genitive, Plural
गृहेषुin (their) houses
गृहेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Plural
अशिष्टानाम्of the uncultured/ill-mannered (people)
अशिष्टानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअशिष्ट
FormMasculine, Genitive, Plural
सक्तुparched flour (sattu)
सक्तु:
Karma
TypeNoun
Rootसक्तु
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्स्यfish
मत्स्य:
Karma
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Accusative, Singular
आशिनाम्of eaters (those who eat)
आशिनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआशिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
TypeVerb
Rootपा
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
सीधुfermented liquor (sidhu)
सीधु:
Karma
TypeNoun
Rootसीधु
FormMasculine, Accusative, Singular
with
:
TypeIndeclinable
Root
गोमांसम्beef (cow-flesh)
गोमांसम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमांस
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रन्दन्तिthey cry/wail
क्रन्दन्ति:
TypeVerb
Rootक्रन्द्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
हसन्तिthey laugh
हसन्ति:
TypeVerb
Rootहस्
FormPresent (Lat), Third, Plural, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

कर्ण उवाच

K
Karna
G
gṛha (household)
S
saktu (barley meal)
M
matsya (fish)
S
sīdhu (liquor)
G
go-māṃsa (beef)

Educational Q&A

The verse frames ethical judgment through the lens of āchāra (conduct): lack of refinement is portrayed as leading to loss of self-control and emotional instability (crying and laughing indiscriminately), especially under intoxication and indulgence. It also shows how moral language can be used rhetorically to shame opponents.

Karna is speaking in a heated context and disparages a group by describing their household habits—coarse food, fish, liquor, and beef—and their behavior after drinking. The line functions as a polemical insult, intensifying hostility in the war narrative.