Previous Verse
Next Verse

Shloka 1093

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

बभूव तुमुलो हर्षो देवतानां महात्मनाम्‌ । जब तीनों एक होकर त्रिपुर-भावको प्राप्त हुए, तब महामनस्वी देवताओंको बड़ा हर्ष हुआ

babhūva tumulo harṣo devatānāṃ mahātmanām | yadā te traya ekībhūya tripura-bhāvakaṃ prāptāḥ, tadā mahāmanasvī devatā mahān harṣam avāpuḥ |

Tercetuslah kegembiraan yang menggelegak dalam kalangan para dewa yang berhati besar. Tatkala ketiga-tiganya bersatu menjadi satu dan mencapai keadaan Tripura yang membakar, para dewa yang luhur itu dipenuhi rasa syukur dan sorak—menandai kemenangan tujuan ilahi yang bersatu atas kuasa yang berkubu dan angkuh.

बभूवbecame/was
बभूव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), परिपूर्ण-भूत (perfect), प्रथम, एकवचन
तुमुलःgreat, tumultuous
तुमुलः:
TypeAdjective
Rootतुमुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हर्षःjoy, delight
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
महात्मनाम्of the great-souled
महात्मनाम्:
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन

पितामह उवाच

पितामह (Bhīṣma)
देवता (the gods)
त्रयः (the three)
त्रिपुर (Tripura)
भावक (fire)

Educational Q&A

The verse highlights that when forces aligned with dharma act in unity toward a righteous aim, their success becomes a cause of collective uplift and joy; harmony of purpose is portrayed as a power that overcomes even formidable, entrenched opposition.

Bhīṣma describes a moment of divine celebration: the gods rejoice intensely when ‘the three’ unite and assume the power likened to Tripura’s consuming fire—an allusion to the mythic destruction of Tripura, emphasizing decisive, unified action leading to victory.