अध्याय २९: कर्णस्य शल्यं प्रति शापस्मरणं च युद्धनिश्चयः | Chapter 29: Karṇa recalls curses to Śalya and declares resolve for battle
नरदेव! तदनन्तर आपके सैनिक तथा देवकुमारोंके समान तेजस्वी कुरुकुलभूषण आपके पुत्र असंख्य सेना साथ लेकर रणभूमिमें शिनिपौत्र सात्यकिपर चढ़ आये ।।
sañjaya uvāca |
naradeva! tadanantaraṁ tava sainikāḥ devakumārāṇām iva tejasvinaḥ kurukulabhūṣaṇāḥ putrāś ca asaṅkhyena balena saha raṇabhūmau śiniputraṁ sātyakim abhyadhāvan ||
sa tad-atirudhirabhīmam ābabhau puruṣavaraiś ca rathadvipākulam |
lavaṇajalasa-mud-dhata-svanaṁ balam asurāmarasainyasaprabham ||
Sañjaya berkata: Wahai raja, selepas itu para pahlawan tuanku bersama putera-putera tuanku—perhiasan wangsa Kuru, bersinar seperti putera dewa—mara ke medan perang menentang Śiniputra Sātyaki dengan membawa bala tentera yang tidak terbilang. Pasukan itu tampak amat menggerunkan, berlumuran darah, padat dengan infantri, lelaki-lelaki unggul, kuda pilihan, kereta perang dan gajah; ia mengaum seperti lautan masin yang bergelora, dan kelihatan ngeri—seperti tentera dewa dan asura bertempur.
संजय उवाच
The verse underscores how war magnifies collective pride and lineage-glory into a terrifying spectacle: an ‘innumerable’ host, roaring like the ocean, becomes blood-drenched and god–demon-like in ferocity. Ethically, it hints at the dehumanizing momentum of battle—where splendor (tejas) and lineage honor (kuru-kula-bhūṣaṇa) coexist with escalating violence.
Sañjaya reports to the king that, after the preceding events, the Kaurava forces—along with Dhṛtarāṣṭra’s sons and many troops—charge toward Sātyaki (called Śiniputra). The army is depicted as densely packed with infantry, horses, chariots, and elephants, roaring like a turbulent salt ocean and appearing fearsome like the clashing hosts of gods and asuras.