Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

काकोपमोपदेशः

The Crow-and-Swan Exemplum as Counsel to Karṇa

(सर्वसैन्यमुदीक्ष्यैव क्रोधादुद्वृत्तलोचन: । दृष्टवा धर्मसुतं चापि सैन्यमध्ये व्यवस्थितम्‌ ।। श्रिया ज्वलन्तं कौन्तेयं यथा वज्रधरं युधि ।) दुर्योधन: समालक्ष्य धर्मराजं युधिष्ठिरम्‌

sarvasainyam udīkṣyaiva krodhād udvṛttalocanaḥ | dṛṣṭvā dharmasutaṃ cāpi sainyamadhye vyavasthitam || śriyā jvalantaṃ kaunteyaṃ yathā vajradharaṃ yudhi | duryodhanaḥ samālakṣya dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram ||

Sañjaya berkata: Duryodhana, setelah meninjau seluruh bala tentera, dengan mata yang berputar kerana amarah, terlihatlah olehnya putera Dharma (Yudhiṣṭhira) berdiri di tengah-tengah pasukan—putera Kuntī menyala dengan seri diraja, laksana Indra pemegang vajra di medan perang. Maka Duryodhana pun memusatkan pandangannya kepada Raja Yudhiṣṭhira, tuan dharma.

सर्वall (entire)
सर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उदीक्ष्यhaving looked at
उदीक्ष्य:
TypeVerb
Rootउद्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
क्रोधात्from anger / out of anger
क्रोधात्:
Apadana
TypeNoun
Rootक्रोध
FormMasculine, Ablative, Singular
उद्वृत्तupturned/rolled (in fury)
उद्वृत्त:
TypeAdjective
Rootउद्-वृत्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
लोचनःone whose eyes (are ...); (having) eyes
लोचनः:
Karta
TypeNoun
Rootलोचन
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
धर्मसुतम्the son of Dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मसुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सैन्यin the army
सैन्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Singular
मध्येin the middle
मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्य
FormNeuter, Locative, Singular
व्यवस्थितम्standing/posted/arrayed
व्यवस्थितम्:
TypeAdjective
Rootवि-अव-स्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Singular
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
ज्वलन्तम्blazing
ज्वलन्तम्:
TypeAdjective
Rootज्वल्
Formशतृ (present active participle used adjectivally), Masculine, Accusative, Singular
कौन्तेयम्the son of Kuntī (Yudhiṣṭhira)
कौन्तेयम्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वज्रधरम्the wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्रधरम्:
TypeNoun
Rootवज्रधर
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
दुर्योधनःDuryodhana
दुर्योधनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Nominative, Singular
समालक्ष्यhaving observed/marked
समालक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-लक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
धर्मराजम्the king of dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्मराज
FormMasculine, Accusative, Singular
युधिष्ठिरम्Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmasuta, Dharmarāja, Kaunteya)
K
Kuntī
D
Dharma (Yama)
I
Indra (Vajradhara)
V
Vajra (thunderbolt)
A
army (sainya)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical contrast: anger-driven perception (Duryodhana’s wrath) confronts the radiance of dharma embodied in Yudhiṣṭhira. Even on a battlefield, true authority is portrayed as rooted in righteousness and inner steadiness, not in rage or envy.

Sañjaya describes Duryodhana scanning the armies and then noticing Yudhiṣṭhira standing prominently amid the troops, shining with majesty. Yudhiṣṭhira is compared to Indra in battle, emphasizing his commanding presence and the moral weight he carries as Dharmarāja.