Mahabharata Adhyaya 91
Drona ParvaAdhyaya 9134 Versesपांडव पक्ष के पक्ष में—अर्जुन द्वारा रक्षा-पंक्ति भेदे जाने से कौरव मोर्चे में अव्यवस्था और पीछे हटाव।

Adhyaya 91

अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च (Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha)

Upa-parva: Śaineya–Kṛtavarmā–Jalasaṃdha Saṃgrāma (Episode within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the sequence of Sātyaki’s actions amid a pressured Kaurava front. After a sharp exchange with Kṛtavarmā (including weapon and chariot disruption), Sātyaki advances through Droṇa’s dense battle-array and identifies a large elephant formation positioned on the flank. Noting that many resolute fighters are stationed there under Duryodhana’s directive, he orders a controlled approach and engages the elephant corps with concentrated volleys, causing disorder and retreat among elephants and their crews. Jalasaṃdha of Magadha, prominently described with martial regalia and mounted on a powerful elephant, attempts to check Sātyaki. A close exchange follows: Jalasaṃdha wounds Sātyaki and severs his bow; Sātyaki re-arms, counters with heavy arrow-fire, disables Jalasaṃdha’s weapons, and ultimately dismembers and beheads him. The leader’s fall triggers panic and flight in the surrounding Kaurava troops. In response, Droṇa rapidly advances with allied Kuru champions to surround Sātyaki, and the engagement expands into a broader, intense confrontation likened to a deva–asura-scale clash.

Chapter Arc: अर्जुन, हृषीकेश कृष्ण से कहता है—जहाँ दुर्मर्षण खड़ा है, वहीं रथ बढ़ाओ; मैं उसकी गजसेना को भेदकर शत्रु-वाहिनी के भीतर प्रवेश करूँगा। → एक अकेले महावीर और असंख्य रथी-नाग-नर-रक्षकों के बीच ‘तुमुल’ और ‘सुदारुण’ संग्राम छिड़ता है। अर्जुन मेघ-सा बाण-वर्षा करता है; शत्रु रोकते हैं, पर वह क्रुद्ध होकर रथियों के शिर काटता, पंक्तियाँ तोड़ता आगे बढ़ता है। रक्त से सने सुवर्ण-कवचधारी योद्धा बिजली-युक्त मेघसमूहों जैसे दिखते हैं; गजदल में भगदड़ और सम्मोह उत्पन्न होता है। → अर्जुन के परमेषु बाणों से गजदल की अग्र-पंक्तियाँ टूटती हैं—कटे हुए अंग, विचेष्टा करते योद्धा, और अंकुश-पाष्ण्य से हाथियों को मोड़ते महावत भी भ्रमित होकर उसी की ओर धँसते चले आते हैं; अर्जुन शिर-च्छेदन और तीव्र बाण-वर्षा से दुर्मर्षण की गजसेना का ‘भेदन’ कर देता है। → गजसेना के संहार और शत्रु-रक्षा-व्यूह के छिन्न होने से अर्जुन को विशाल कौरव-वाहिनी में प्रवेश का मार्ग मिल जाता है; कौरव पक्ष में हतोत्साह और अव्यवस्था फैलती है। → अर्जुन भीतर घुस चुका है—अब उसके सामने और कौन-कौन से महारथी अवरोध बनेंगे, और जयद्रथ तक पहुँचने की दौड़ किस मोड़ पर रक्त-ऋण माँगेगी?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३० “लोक हैं।) ऑपन-माज बछ। अति ऋाण एकोननवतितमो<ध्याय: अर्जुनके द्वारा दुर्मरषणकी गजसेनाका संहार और समस्त सैनिकोंका पलायन अजुन उवाच चोदयाश्वान्‌ हृषीकेश यत्र दुर्मर्षण: स्थित: । एतदू भित्त्वा गजानीकं प्रवेक्ष्याम्यरिवाहिनीम्‌

Arjuna berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), paculah kuda ke tempat Durmarṣaṇa berdiri. Setelah memecahkan pasukan gajah ini, aku akan memasuki bala tentera musuh.”

Verse 2

अर्जुन बोले--हृषीकेश! जहाँ दुर्मर्षण खड़ा है, उसी ओर घोड़ोंको बढ़ाइये। मैं उसकी इस गजसेनाका भेदन करके शत्रुओंकी विशाल वाहिनीमें प्रवेश करूँगा ।।

Arjuna berkata: “Hṛṣīkeśa, halakan kuda ke arah tempat Durmarṣaṇa berdiri. Aku akan menembusi pasukan gajahnya lalu memasuki bala tentera musuh yang luas.” Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Setelah Savyasācī Arjuna berkata demikian, Keśava (Kṛṣṇa) yang berlengan perkasa pun memacu kuda ke tempat Durmarṣaṇa berada.”

Verse 3

स सम्प्रहारस्तुमुल: सम्प्रवृत्त: सुदारुण: । एकस्य च बहूनां च रथनागनरक्षय:,उस समय एक वीरका बहुत-से योद्धाओंके साथ बड़ा भयंकर घमासान युद्ध छिड़ गया, जो रथों, हाथियों और मनुष्योंका संहार करनेवाला था

Sañjaya berkata: Pada saat itu meletuslah pertempuran yang bergemuruh dan amat mengerikan—seorang wira menentang ramai—yang membawa kebinasaan kepada kereta perang, gajah, dan manusia. Adegan itu menegaskan bahawa apabila perang dilepaskan, keberanian dan bilangan sama-sama ditelan oleh kehancuran yang tidak memilih, dan beban moral perang jatuh ke atas semua yang terus menyokongnya.

Verse 4

ततः सायकवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान्‌ । परानवाकिरत्‌ पार्थ: पर्वतानिव नीरद:

Sañjaya berkata: Kemudian Pārtha (Arjuna), mencurahkan hujan anak panah, tampak bagaikan awan sarat hujan. Seperti awan yang dengan curahannya menyelubungi gunung-ganang, demikianlah Arjuna menyelimuti barisan musuh dengan pancuran panahnya—gambaran kekuatan perang yang melimpah, diarahkan kepada kemenangan dalam peperangan yang terikat oleh dharma.

Verse 5

ते चापि रथिन: सर्वे त्वरिता: कृतहस्तवत्‌ । अवाकिरन्‌ बाणजालैस्तत्र कृष्णधनंजयौ

Sañjaya berkata: Para pahlawan kereta perang Kaurava itu juga, bergerak pantas dan tepat seperti pemanah yang benar-benar mahir, menghujani di situ jaring anak panah yang rapat, menutupi Kṛṣṇa dan Dhanañjaya (Arjuna). Adegan itu menonjolkan keganasan tanpa wajah di medan perang—apabila kemahiran dan kelajuan boleh seketika mengatasi pertimbangan, dan bahkan wira terunggul pun diuji oleh kekuatan yang tersusun.

Verse 6

ततः क्रुद्धों महाबाहुर्वार्यमाण: परैर्युधि । शिरांसि रथिनां पार्थ: कायेभ्योडपाहरच्छरै:

Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna, putera Pṛthā yang berlengan perkasa, murka kerana dihalang musuh di tengah pertempuran, lalu mula memancung dengan anak panahnya kepala para pahlawan kereta perang daripada tubuh mereka hingga gugur. Ayat ini menegaskan peningkatan keganasan apabila kendali diri runtuh dalam perang—keberanian dan amarah menukar kemahiran menjadi ketegasan yang mematikan, dalam etika keras kewajipan di medan tempur.

Verse 7

उदभ्रान्तनयनैर्वक्त्रै: संदष्टौष्ठपुटै: शुभै: । सकुण्डलशिरस्त्राणैर्वसुधा समकीर्यत

Sañjaya berkata: Bumi bertaburan dengan wajah-wajah yang indah—mata terbeliak berputar dalam kebingungan, bibir terkatup dan digigit gigi—bersama anting-anting dan topi besi mereka. Maka medan perang pun diselubungi sisa-sisa ngeri para yang gugur, menyingkap harga moral yang mengerikan dari perang.

Verse 8

पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्तत: । विनिकीर्णानि योधानां वदनानि चकाशिरे,सब ओर बिखरे हुए योद्धाओंके मुख कटकर गिरे हुए कमल-समूहोंके समान सुशोभित होने लगे

Sañjaya berkata: Di segenap penjuru, wajah para pahlawan—berserak dan hancur—berkilau laksana rimbunan teratai putih yang telah dimusnahkan rata.

Verse 9

तपनीयतनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च । संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:

Sañjaya berkata: Para pahlawan yang gugur, bersalut zirah emas dan bermandi darah, terhimpit rapat antara satu sama lain; mereka tampak seperti gumpalan awan tebal yang disambar kilat—kemegahan dan kengerian berpadu dalam satu pandangan medan perang.

Verse 10

शिरसां पततां राजन्‌ शब्दो5भूद्‌ वसुधातले । कालेन परिपकवानां तालानां पततामिव

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di permukaan bumi terdengar bunyi kepala-kepala yang jatuh—seperti dentuman buah palma yang masak pada waktunya lalu gugur ke tanah.

Verse 11

ततः कबन्धं किंचित्‌ तु धनुरालम्ब्य तिष्ठति । किंचित्‌ खड्गं विनिष्कृष्य भुजेनोद्यम्य तिषछतति,कोई-कोई कबन्ध (बिना सिरका धड़) धनुष लेकर खड़ा था और कोई तलवार खींचकर उसे हाथमें उठाये खड़ा हुआ था

Sañjaya berkata: Kemudian, beberapa tubuh tanpa kepala berdiri bersandar pada busur; yang lain, setelah menghunus pedang, berdiri dengan lengan terangkat.

Verse 12

पतितानि न जानन्ति शिरांसि पुरुषर्षभा: । अमृष्यमाणा: संग्रामे कौन्तेयं जयगृद्धिन:

Sañjaya berkata: Dalam himpitan pertempuran, ramai wira laksana lembu jantan—membara dengan dendam terhadap Kaunteya (Arjuna) dan rakus akan kemenangan—hingga tidak pun menyedari bahawa kepala mereka telah dipancung dan jatuh ke tanah.

Verse 13

हयानामुत्तम ज्ैश्व हस्तेहस्तैश्न मेदिनी । बाहुभिश्न शिरोभिश्नल वीराणां समकीर्यत,घोड़ोंके मस्तकों, हाथियोंकी सूँड़ों और वीरोंकी भुजाओं तथा सिरोंसे सारी रणभूमि आच्छादित हो गयी थी

Sañjaya berkata: Bumi di medan perang bertaburan dan tertutup oleh kepala-kepala kuda yang terpenggal, belalai gajah, serta lengan dan kepala para pahlawan—begitu tebal hingga tanah itu sendiri seakan tertimbus di bawah runtuhan perang. Rangkap ini menegaskan harga moral yang ngeri dari pertempuran: walau diperangi atas suatu sebab, kekerasan tetap meninggalkan lanskap penderitaan dan kehilangan yang tidak dapat dipulihkan.

Verse 14

अयं पार्थ: कुतः पार्थ एष पार्थ इति प्रभो । तव सैन्येषु योधानां पार्थभूतमिवाभवत्‌

Sañjaya berkata: “Wahai tuanku, di tengah bala tentera tuanku para pahlawan berkali-kali menjerit—‘Di sini Partha! Di mana Partha? Inilah Partha!’ Pada pandangan mereka seolah-olah seluruh medan telah menjadi Arjuna semata-mata, kerana kehadiran dan keperkasaannya tampak muncul di mana-mana serentak, menggoncang tekad dan menabur ketakutan dalam barisan.”

Verse 15

अन्योन्यमपि चाजघ्नुरात्मानमपि चापरे । पार्थभूतममन्यन्त जगत्‌ कालेन मोहिता:

Sañjaya berkata: Diperdaya oleh daya Waktu yang mengatasi segalanya, mereka saling membunuh—malah ada yang memusnahkan diri sendiri. Dalam kekacauan itu mereka menganggap seluruh dunia telah menjadi medan perang, seolah-olah segala kewujudan bertukar menjadi barisan musuh.

Verse 16

बहुत-से दूसरे सैनिक आपसमें ही एक-दूसरेपर तथा अपने ऊपर भी प्रहार कर बैठते थे। वे कालसे मोहित होकर सारे संसारको अर्जुनमय ही मानने लगे ।।

Sañjaya berkata: Ramai askar lain saling memukul sesama sendiri, bahkan ada yang menyerang diri mereka sendiri. Diperdaya oleh Kālā (Waktu), mereka mula menganggap seluruh dunia seakan-akan “dipenuhi Arjuna”. Ramai pahlawan, tubuhnya bermandikan darah, rebah ke bumi; mengerang dalam kesakitan yang mendalam lalu pengsan. Ramai lagi terbaring di tanah sambil memanggil nama sanak saudara mereka. Pemandangan ini menyingkap bahawa dalam kebutaan perang, para pejuang direndahkan daripada agen kekerasan yang angkuh menjadi penderita yang tidak berdaya—mengingatkan bahawa arus perang menenggelamkan pertimbangan dan menjadikan yang gagah pun peratap.

Verse 17

श्रीकृष्ण और अर्जुनका दुर्मर्षणकी गजसेनामें प्रवेश सभिन्दिपाला: सप्रासा: सशक्त्यूष्टिपरश्वधा: । सनिर्व्यूहा: सनिस्त्रिंशा: सशरासनतोमरा:

Sañjaya berkata: Ketika Krishna dan Arjuna memaksa masuk ke dalam kor gajah Durmarshana, senjata pelbagai jenis kelihatan di mana-mana—bhindipāla, lembing, tombak panjang, lembing lontar, kapak, pedang, busur, tomara dan anak panah. Namun anak panah terbaik Arjuna memutuskan lengan para pahlawan: tebal seperti belantan besi dan, ketika jatuh, tampak seperti ular besar. Masih berhias dengan zirah, perhiasan, gada, gelang lengan dan seumpamanya, lengan-lengan yang terpenggal itu—didorong oleh amarah perang—seakan melompat ke atas, menggeliat dan bergerak ganas, menyingkap momentum ngeri perang, ketika keperkasaan dan nyawa dipatahkan seketika.

Verse 18

सबाणवर्माभरणा: सगदा: साड्भदा रणे | महाभुजगसंकाशा बाहव: परिघोपमा:

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, kelihatan lengan para pahlawan terpenggal oleh anak panah terbaik Arjuna—masih tertancap anak panah, masih bersarung zirah dan perhiasan; ada yang masih menggenggam gada dan panji. Tebal seperti belantan besi dan menyerupai ular-ular raksasa, lengan-lengan itu melompat ke atas dengan daya yang ganas, menggeliat dan bergetar, memperlihatkan pelbagai gerak tanpa sedar ketika hayat dan tenaga kian surut. Pemandangan ini menegaskan harga ngeri peperangan: keberanian wira dan kelengkapan perang yang gemilang pun akhirnya menjadi derita dan kebinasaan apabila dharma dikejar melalui pembunuhan.

Verse 19

उद्वेष्टन्ति विचेष्टन्ति संचेष्टन्ति च सर्वश: । वेग॑ कुर्वन्ति संरब्धा निकृत्ता: परमेषुभि:

Sañjaya berkata: Terpenggal oleh anak panah yang paling halus, lengan para pejuang—masih dikuasai amarah perang—berpusing, menggeliat, dan bergerak ke segala arah, seolah-olah masih berusaha mara walaupun sudah tertebas. Ia tampak seperti belantan besi yang berat dan seperti ular-ular raksasa, melompat ke atas lalu mengejang, memperlihatkan momentum perang yang menggerunkan bahkan dalam keadaan terpisah—gambaran bahawa kemarahan dan keganasan terus meluap melampaui batas tubuh dan melampaui kawalan.

Verse 20

यो यः सम समरे पार्थ प्रतिसंचरते नर: । तस्य तस्यान्तको बाण: शरीरमुपसर्पति,जो-जो मनुष्य उस समरांगणमें अर्जुनका सामना करनेके लिये चलता था, उस-उसके शरीरपर प्राणान्तकारी बाण आ गिरता था

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, sesiapa sahaja yang mara untuk berhadapan dengan Pārtha (Arjuna), bagi setiap orang demikian, sebatang anak panah pembawa maut segera menemukan tubuhnya. Rangkap ini menegaskan beban moral perang yang suram: keberanian dan keagresifan bertemu daya balas, dan medan tempur menukar niat menjadi akibat tanpa berlengah.

Verse 21

नृत्यतो रथमार्गेषु धनुर्व्यायच्छतस्तथा । न वश्षित्‌ तत्र पार्थस्य ददृशेडन्तरमण्वपि

Sañjaya berkata: Ketika Pārtha (Arjuna) bergerak tanpa henti di sepanjang jejak roda kereta, berpusing seperti menari dan berulang kali menarik serta menegangkan busurnya, tiada seorang pun di situ dapat melihat walau sedikit ruang untuk memukulnya. Rangkap ini menegaskan bahawa kemahiran yang berdisiplin dan tumpuan yang tidak goyah dapat menafikan musuh segala peluang—baik dari segi taktik mahupun dari segi etika—di tengah kekacauan perang.

Verse 22

यत्तस्य घटमानस्य क्षिप्रं विक्षिपत: शरान्‌ | लाघवात्‌ पाण्डुपुत्रस्य व्यस्मयन्त परे जना:

Sañjaya berkata: Ketika putera Pāṇḍu itu terus mendesak dalam pertempuran, melepaskan anak panah dengan pantas berturut-turut, para pejuang lawan tercengang akan kelincahan tangan dan kelajuannya—keunggulan yang, di tengah perang, menandakan penguasaan yang berdisiplin, bukan sekadar amukan.

Verse 23

पाणए्डुपुत्र अर्जुन पूर्ण सावधान हो विजय पानेकी चेष्टा करते और शीघ्रतापूर्वक बाण चलाते थे। उस समय उनकी फुर्ती देखकर दूसरे लोगोंको बड़ा आश्वर्य होता था ।।

Sañjaya berkata: Arjuna (Phālguna), putera Pāṇḍu, berjaga sepenuhnya dan bertekad meraih kemenangan, melepaskan anak panah dengan pantas lagi tepat. Dengan bidikan yang tidak tersasar, dia menembusi gajah bersama pemandunya, kuda bersama penunggangnya, dan pahlawan kereta perang bersama saisnya—suatu pertunjukan mengagumkan tentang kepantasan dan keperwiraan di tengah kewajipan medan laga yang tidak berbelas.

Verse 24

आवर्तमानमावृत्तं युध्यमानं च पाण्डव: । प्रमुखे तिष्ठटमानं च न किंचिन्न निहन्ति सः

Sañjaya berkata: Arjuna, putera Pāṇḍu, tidak menyelamatkan sesiapa pun—sama ada yang berpaling undur, yang sudah kembali, yang masih bertempur, atau yang berdiri berhadapan di barisan hadapan; semuanya ditumbangkannya tanpa meninggalkan seorang pun yang tidak tersentuh.

Verse 25

यथोदयन्‌ वै गगने सूर्यो हन्ति महत्‌ तमः । तथार्जुनो गजानीकमवधीत्‌ कड्कपत्रिभि:

Sañjaya berkata: Seperti matahari yang terbit di langit memusnahkan kegelapan yang besar, demikianlah Arjuna—dengan anak panah berbulu laksana sayap bangau—menebas dan membinasakan pasukan gajah itu hingga tuntas.

Verse 26

हस्तिभि: पतितैर्भिन्नैस्तव सैन्यमदृश्यत । अन्तकाले यथा भूमिर्व्यवकीर्णा महीधरै:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, bala tentera tuanku kelihatan berselerak dengan gajah-gajah yang rebah ke bumi, terbelah dan hancur oleh anak panah—seolah-olah bumi pada saat pralaya, ketika gunung-ganang bertaburan dan menutupi daratan.

Verse 27

यथा मध्यन्दिने सूर्यो दुष्प्रेक्ष्य: प्राणिभि: सदा । तथा धनंजय: क्रुद्धो दुष्प्रेक्ष्यो युधि शत्रुभि:

Sañjaya berkata: Seperti matahari di tengah hari yang sentiasa sukar ditatap oleh segala makhluk, demikianlah Dhanañjaya (Arjuna) yang murka di medan perang—sukar dipandang oleh musuh-musuhnya.

Verse 28

तत्‌ तथा तव पुत्रस्य सैन्यं युधि परंतप । प्रभग्नं द्रतमाविग्नमतीव शरपीडितम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai pembakar musuh, demikianlah di medan perang itu bala tentera puteramu—hancur berkecai, amat gundah, dan diseksa hebat oleh hujan anak panah—hilang pijakan lalu melarikan diri dengan tergesa-gesa.”

Verse 29

मारुतेनेव महता मेघानीकं व्यदीर्यत । प्रकाल्यमानं तत्‌ सैन्यं नाशकत्‌ प्रतिवीक्षितुम्‌

Sañjaya berkata: “Seperti angin kencang mengoyak gumpalan awan, demikianlah susunan tempur itu terkoyak. Dihalau keras oleh Arjuna, tentera itu bertempiaran lari, hingga tidak berani pun menoleh ke belakang.”

Verse 30

प्रतोदैश्वापकोटीभिहुड्कारैः साधुवाहितै: । कशापाष्ण्यभिषातैश्न वाग्भिरुग्राभिरेव च

Sañjaya berkata: “Dihentam dan diburu oleh anak panah Arjuna, askar pejalan kaki, penunggang kuda, dan pahlawan kereta perangmu melarikan diri dengan tergesa-gesa—memacu kuda dengan galah pemacu dan bunyi sentapan busur, dengan jeritan lantang dan seruan yang terlatih, dengan libasan cemeti, dengan tendangan tumit, serta dengan kata-kata keras yang lahir daripada ketakutan.”

Verse 31

चोदयन्तो हयांस्तूर्ण पलायन्ते सम तावका: । सादिनो रथिनश्वैव पत्तयश्चार्जुनादिता:

Sañjaya berkata: “Dengan segera memacu kuda, tenteramu melarikan diri. Penunggang kuda, pahlawan kereta perang, dan askar pejalan kaki—semuanya diseksa oleh anak panah Arjuna—berundur dalam panik.”

Verse 32

पा्ष्ण्यड्गुष्ठाड्कुशैर्नागं चोदयन्तस्तथा परे । शरै: सम्मोहिताश्चान्ये तमेवाभिमुखा ययु: । तव योधा हतोत्साहा विभ्रान्तमनसस्तदा

Sañjaya berkata: “Yang lain, dengan tumit, jari kaki, dan cangkuk gajah, cuba menghalau gajah mereka menjauh; namun ada pula yang, terkeliru oleh anak panah Arjuna, bergerak terus menghadapnya. Pada saat itu semangat para pahlawanmu runtuh, dan fikiran mereka menjadi kacau-bilau.”

Verse 88

इस प्रकार श्रीमह्या भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें अजुनका रणभूमिमें प्रवेशविषयक अठासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Sanjaya berkata: Demikianlah berakhir bab kelapan puluh lapan dalam bahagian “Pembunuhan Jayadratha” yang termasuk dalam Droṇa Parva Mahābhārata yang suci, yang menghuraikan kemasukan Arjuna ke medan perang. Rumusan penutup ini menandai satu titik pusingan besar dari segi moral dan naratif: kembalinya Arjuna ke gelanggang dengan kehendak sendiri mempererat ikatan antara sumpah, dharma (tanggungjawab), dan akibat perang yang amat berat.

Verse 89

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि अर्जुनयुद्धे एकोननवतितमो<ध्याय:

Sanjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva, dalam bahagian mengenai pembunuhan Jayadratha, dalam kisah pertempuran Arjuna, berakhirlah bab kelapan puluh sembilan. Kolofon penutup ini membingkai peristiwa sebagai sebahagian daripada anyaman moral dan sejarah yang lebih luas: keganasan perang dituturkan dengan tertib yang rasmi, menandai tanggungjawab, akibat, serta perjalanan takdir dan dharma yang penuh kesyahduan.

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the tension between efficient battlefield targeting (leaders, mounts, and weapon systems) and the ethical weight of escalating harm, illustrating how kṣātra-duty can prioritize outcomes over restraint.

It highlights steadiness and adaptive agency under constraint: composure, rapid re-arming after loss, and strategic clarity can determine outcomes, while consequences propagate beyond the immediate duel into collective morale and disorder.

No explicit phalaśruti appears in this chapter; its interpretive significance lies in how battlefield narration functions as ethical evidence—showing causal chains (karma) and the war’s widening moral and strategic escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App