Mahabharata Adhyaya 85
Drona ParvaAdhyaya 8529 Versesरण-स्थिति निर्णायक मोड़ पर; पाण्डव-पक्ष का मनोबल कृष्ण के आश्वासन से ऊपर उठता है, पर परिणाम अगले रण-प्रसंग पर निर्भर।

Adhyaya 85

द्रोणेन सात्यकिपीडनम् — Yudhiṣṭhira’s Charge to Sātyaki amid Droṇa’s Onslaught

Upa-parva: Droṇa–Sātyaki Saṅgrāma (Episode: Sātyaki pressed by Droṇa; Pāṇḍava mobilization; counsel to aid Arjuna)

Chapter 85 opens with Dhṛtarāṣṭra asking how Yuyudhāna (Sātyaki) restrained Bhāradvāja Droṇa in battle. Saṃjaya describes an intense exchange: Droṇa, seeing his forces being struck down by Sātyaki, advances personally; Sātyaki meets him with rapid volleys, and both trade disabling arrow-storms. The Kaurava side exults as Sātyaki becomes pressured; Yudhiṣṭhira, hearing the ominous roar and recognizing the danger, orders allied chariots to rush toward Sātyaki’s sector and urges Dhṛṣṭadyumna to move decisively against Droṇa. The narrative then widens to depict Droṇa’s overwhelming performance against multiple allied contingents, using hospitality metaphors for his effortless reception of attackers and solar imagery for his arrows’ heat. Amid the broader crisis, Yudhiṣṭhira turns to Sātyaki with an ethical-strategic appeal: as a steadfast ally comparable in valor to the foremost heroes, Sātyaki must undertake the urgent task of reaching and protecting Arjuna, who is isolated within dense enemy screens. The chapter concludes with the directive to penetrate the hostile formation and demonstrate appropriate martial conduct in engagement with major chariot-warriors.

Chapter Arc: प्रातःकाल की शांति में युधिष्ठिर श्रीकृष्ण से पूछते हैं—“मधुसूदन! क्या आपकी रात्रि सुख से बीती? क्या आपका ज्ञान-मन प्रसन्न है?”—और सभा का ध्यान युद्ध से पहले के इस क्षणिक विराम पर टिक जाता है। → श्रीकृष्ण भी युधिष्ठिर का कुशल-क्षेम पूछते हैं; क्षत्ता (विदुर/धर्मराज के मंत्री-स्वरूप) राज्य-प्रकृतियों/व्यवस्थाओं के उपस्थित होने की सूचना देता है। अनेक क्षत्रिय-श्रेष्ठ युधिष्ठिर की सेवा में आते हैं। एक ही आसन पर श्रीकृष्ण और सात्यकि का बैठना संकेत देता है कि आज का दिन केवल शस्त्र का नहीं, नीति और प्रतिज्ञा का भी है—क्योंकि अर्जुन की प्रतिज्ञा (जयद्रथ-वध) का भार पूरे शिविर के हृदय पर है। → सभा में युधिष्ठिर के कथन पर श्रीकृष्ण मेघ-गर्जन-सी वाणी में निर्णायक आश्वासन देते हैं: देवता-इन्द्र सहित भी यदि रक्षा को उतर आएँ, तब भी जयद्रथ आज संकुल रण में यम-राजधानी को प्राप्त होगा; और अर्जुन उसे मारकर ही लौटेगा—राजा, शोक-रहित और भय-रहित रहो। → कृष्ण-वाक्य से युधिष्ठिर की डगमगाती आशंका स्थिर होती है; शिविर का मनोबल प्रतिज्ञा की सिद्धि पर टिक जाता है और नेतृत्व-विश्वास पुनः स्थापित होता है। → अब प्रश्न केवल ‘क्या’ नहीं, ‘कैसे’ है—द्रोण की चक्रव्यूह-सी रचना और कौरव-रक्षा-घेरा भेदकर अर्जुन जयद्रथ तक पहुँचेगा या नहीं, यह अगले प्रसंग में रणभूमि तय करेगी।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें युधिष्ठिरके सुसज्जित होनेसे सम्बन्ध रखनेवाला बयासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८२ ॥ अपना छा | अत-४-#क+ तग्रय्शीतितमो<ध्याय: अर्जुनकी प्रतिज्ञाको सफल बनानेके लिये युधिष्ठिरकी श्रीकृष्णसे प्रार्थना और श्रीकृष्णका उन्हें आश्वासन देना संजय उवाच ततो युधिष्छिरो राजा प्रतिनन्द्य जनार्दनम्‌ । उवाच परमप्रीत: कौन्तेयो देवकीसुतम्‌

Sanjaya berkata: Kemudian Raja Yudhishthira, putera Kunti, dengan hati yang amat gembira, menyambut Janardana—putera Devaki, Sri Krishna—dengan penuh hormat, lalu bertitah kepadanya.

Verse 2

सुखेन रजनी व्युष्टा कच्चित्‌ ते मधुसूदन । कच्चिज्ज्ञानानि सर्वाणि प्रसन्नानि तवाच्युत,“मधुसूदन! क्या आपकी रात सुखपूर्वक बीती है? अच्युत! क्या आपकी सम्पूर्ण ज्ञानेन्द्रियाँ प्रसन्न हैं?”

“Wahai Madhusūdana, adakah malam tuanku berlalu dengan tenteram? Wahai Acyuta, adakah segala pancaindera dan daya kesedaran tuanku jernih serta damai?”

Verse 3

वासुदेवो5पि तद्युक्त पर्यपृच्छद्‌ युधिष्ठिरम्‌ । ततश्न प्रकृती: क्षत्ता न्यवेदयदुपस्थिता:

Sanjaya berkata: Vāsudeva (Sri Krishna) juga, sesuai dengan keadaan saat itu, menyoal Yudhishthira. Kemudian ketua dayang istana datang melapor bahawa para pembesar—menteri-menteri, panglima, dan pegawai utama yang lain—telah hadir dan menanti untuk menghadap.

Verse 4

अनुज्ञातश्व राज्ञा स प्रावेशयत तं जनम्‌ । विराटं भीमसेनं च धृष्टद्युम्नं च सात्यकिम्‌

Sanjaya berkata: Setelah mendapat perkenan raja, penjaga pintu pun mengiring mereka masuk—Virata, Bhimasena, Dhrishtadyumna, dan Satyaki—bersama para pemimpin sekutu yang lain serta putera-putera Draupadi.

Verse 5

चेदिपं धृष्टकेतुं च द्रुपदं च महारथम्‌ | शिखण्डिनं यमौ चैव चेकितानं सकेकयम्‌

Sanjaya berkata: Setelah mendapat perkenan raja, penjaga pintu mengiring masuk raja Cedi Dhṛṣṭaketu, pahlawan kereta agung Drupada, Śikhaṇḍin, si kembar (Nakula dan Sahadeva), Cekitāna, dan putera Kekaya—bersama para wira sekutu lain yang datang untuk menghadap.

Verse 6

युयुत्सुं चैव कौरव्यं पाञ्चाल्यं चोत्तमौजसम्‌ । युधामन्युं सुबाहुं च द्रौपदेयांश्व॒ सर्वश:

Sañjaya berkata: “Dan Yuyutsu daripada keturunan Kuru, serta Uttamaujas, wira Pāñcāla; dan Yudhāmanyu serta Subāhu; dan semua putera Draupadī juga—setelah memperoleh keizinan raja, penjaga pintu membawa semua pahlawan ini masuk ke dalam.”

Verse 7

एते चान्ये च बहव: क्षत्रिया: क्षत्रियर्षभम्‌ । उपतस्थुर्महात्मानं विविशुश्चासने शुभे,ये तथा और भी बहुत-से क्षत्रियशिरोमणि महात्मा युधिष्ठिरकी सेवामें उपस्थित हुए और सुन्दर आसनपर बैठे

Sañjaya berkata: “Mereka ini, dan ramai lagi para kṣatriya yang lain, datang menghadap untuk berkhidmat kepada insan agung—‘lembu jantan’ dalam kalangan kṣatriya (Yudhiṣṭhira); lalu mereka masuk dan duduk di atas singgahsana yang bertuah.”

Verse 8

एकस्मिन्नासने वीरावुपविष्टौ महाबलौ । कृष्णश्न युयुधानश्व महात्मानौ महाद्युती,महाबली और महातेजस्वी महात्मा श्रीकृष्ण और सात्यकि ये दोनों वीर एक ही आसनपर बैठे थे

Sañjaya berkata: “Pada satu tempat duduk yang sama, duduk dua wira yang maha perkasa—Kṛṣṇa dan Yuyudhāna (Sātyaki)—kedua-duanya berjiwa agung dan bersinar dengan keperkasaan.”

Verse 9

ततो युधिष्ठिरस्तेषां शृण्वतां मधुसूदनम्‌ | अब्रवीत्‌ पुण्डरीकाक्षमाभाष्य मधुरं वच:,तब युधिष्ठिरने उन सब लोगोंके सुनते हुए कमलनयन भगवान्‌ मधुसूदनको सम्बोधित करके मधुर वाणीमें कहा--

Kemudian Yudhiṣṭhira, ketika semua yang hadir sedang mendengar, menyapa Madhusūdana—Kṛṣṇa bermata teratai—lalu berkata dengan tutur kata yang lembut dan manis.

Verse 10

एकं॑ त्वां वयमाश्रित्य सहस्राक्षमिवामरा: । प्रार्थयामो जयं युद्धे शाश्वतानि सुखानि च

Sañjaya berkata: “Bersandar pada tuan seorang—sebagaimana para dewa berlindung pada Indra yang bermata seribu—kami memohon kemenangan dalam peperangan ini, dan juga kebahagiaan yang berkekalan.”

Verse 11

त्वं हि राज्यविनाशं च द्विषद्धिश्न निराक्रियाम्‌ क्लेशांश्व विविधान्‌ कृष्ण सर्वास्तानपि वेद न:

Sañjaya berkata: “Wahai Krishna, engkau mengetahui dengan jelas segala yang menimpa kami—bagaimana musuh-musuh kami membinasakan kerajaan kami, menghinakan kami, dan menimpakan pelbagai jenis penderitaan kepada kami.”

Verse 12

त्वयि सर्वेश सर्वेषामस्माकं भक्तवत्सल | सुखमायत्तमत्यर्थ यात्रा च मधुसूदन,“भक्तवत्सल सर्वेश्वर! मधुसूदन! हम सब लोगोंका सुख और जीवन-निर्वाह पूर्णरूपसे आपके ही अधीन है

Sañjaya berkata: “Wahai Tuhan sekalian alam, yang mengasihi para bhakta! Wahai Madhusūdana! Kesejahteraan kami semua—kebahagiaan dan bahkan kelangsungan hidup—bergantung sepenuhnya pada-Mu.”

Verse 13

स तथा कुरु वार्ष्णेय यथा त्वयि मनो मम । अर्जुनस्य यथा सत्या प्रतिज्ञा स्थाच्चिकीर्षिता,4वार्ष्णेय! हमारा मन आपमें ही लगा हुआ है। अतः आप ऐसा करें, जिससे अर्जुनकी अभीष्ट प्रतिज्ञा सत्य होकर रहे

Sañjaya berkata: “Wahai Vārṣṇeya (Krishna), bertindaklah sedemikian rupa agar hatiku tetap terpaut pada-Mu, dan agar ikrar yang dihajati Arjuna teguh berdiri serta menjadi nyata.”

Verse 14

स भवांस्तारयत्वस्माद्‌ दुःखामर्षमहार्णवात्‌ । पार तितीर्षतामद्य प्लवो नो भव माधव

Sañjaya merayu Mādhava: “Semoga Engkau menyeberangkan kami dari lautan luas dukacita dan bara dendam yang membara. Bagi kami semua yang hari ini mendambakan pantai seberang, jadilah perahu kami. Hanya Engkau yang mesti menyelamatkan kami daripada bahaya ini.”

Verse 15

न हि तत्‌ कुरुते संख्ये रथी रिपुवधोद्यत: । यथा वै कुरुते कृष्ण सारथिर्यत्नमास्थित:,'श्रीकृष्ण! संग्राममें शत्रुवधके लिये उद्यत हुआ रथी भी वैसा कार्य नहीं कर पाता, जैसा कि प्रयत्नशील सारथि कर दिखाता है

Sañjaya berkata: “Wahai Krishna! Dalam hiruk-pikuk pertempuran, bahkan seorang pahlawan kereta yang bertekad membunuh musuh pun tidak mampu melakukan seperti yang Krishna, sang sārathi, lakukan apabila Baginda berusaha dengan waspada.”

Verse 16

यथैव सर्वास्वापत्सु पासि वृष्णीन्‌ जनार्दन । तथैवास्मान्‌ महाबाहो वृजिनात्‌ त्रातुमहसि

Sañjaya berkata: “Wahai Janārdana, sebagaimana Engkau melindungi kaum Vṛṣṇi dalam setiap bencana, demikian juga, wahai yang berlengan perkasa, Engkau patut menyelamatkan kami daripada bahaya ini.”

Verse 17

त्वमगाधे5प्लवे मग्नान्‌ पाण्डवान्‌ कुरुसागरे । समुद्धर प्लवो भूत्वा शड्खचक्रगदाधर

Sañjaya berkata: “Wahai Tuhan yang memegang sangkakala, cakra dan gada! Para Pāṇḍava telah tenggelam dalam lautan Kuru yang dalam dan tidak bertepi, tanpa perahu. Jadilah Engkau sendiri rakit mereka dan angkatlah mereka—selamatkan mereka daripada bahaya ini.”

Verse 18

नमस्ते देवदेवेश सनातन विशातन । विष्णो जिष्णो हरे कृष्ण वैकुण्ठ पुरुषोत्तम,'शत्रुनाशक! सनातन देवदेवेश्वर! विष्णो! जिष्णो! हरे! कृष्ण! वैकुण्ठ! पुरुषोत्तम! आपको नमस्कार है

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Dewa segala dewa, Yang Kekal, pemusnah kejahatan! Wahai Viṣṇu, Jishṇu, Hari, Kṛṣṇa, Vaikuṇṭha, Puruṣottama—kepada-Mu aku menundukkan hormat.

Verse 19

नारदस्त्वां समाचख्यौ पुराणमृषिसत्तमम्‌ | वरदं शार््रिणं श्रेष्ठ तत्‌ सत्यं कुरू माधव

Sañjaya berkata: “Wahai Mādhava, resi dewa Nārada telah mengisytiharkan bahawa Engkau ialah Nārāyaṇa yang purba—yang terbaik antara para resi—Yang Maha Unggul, pemberi anugerah, pemegang busur Śārṅga. Wahai Mādhava, jadikanlah pengisytiharan itu benar.”

Verse 20

इत्युक्त: पुण्डरीकाक्षो धर्मराजेन संसदि । तोयमेघस्वनो वागम्मी प्रत्युवाच युधिछ्िरम्‌

Sañjaya berkata: Apabila Dharma-rāja Yudhiṣṭhira berkata demikian di balairung diraja, Kṛṣṇa bermata teratai (Puṇḍarīkākṣa), yang masyhur dengan tutur katanya yang unggul, menjawab Yudhiṣṭhira dengan suara yang dalam, bergema seperti awan sarat hujan.

Verse 21

वायुदेव उवाच सामरेष्वपि लोकेषु सर्वेषु न तथाविध: । शरासनधर: कश्चिद्‌ यथा पार्थो धनञज्जय:

Vāyudeva berkata: “Wahai Raja, bahkan di seluruh alam—ya, sekalipun di tengah gelanggang perang—tiada pemanah seumpamanya; tiada seorang pun yang memegang busur dengan penguasaan setanding Pārtha Dhanañjaya (Arjuna), putera Kuntī.”

Verse 22

वीर्यवानस्त्रसम्पन्न: पराक्रान्तो महाबल: । युद्धशौण्ड: सदामर्षी तेजसा परमो नृणाम्‌,वे शक्तिशाली, अस्त्रज्ञानसम्पन्न, पराक्रमी, महाबली, युद्धकुशल, सदा अमर्षशील और मनुष्योंमें परम तेजस्वी हैं

Vāyu berkata: “Dia dikurniai tenaga kepahlawanan dan lengkap dengan penguasaan senjata; dia gagah berani dan berkekuatan besar. Mahir serta bersemangat di medan perang, sentiasa tidak menanggung penghinaan, dan paling unggul antara manusia dalam sinar kemuliaan.”

Verse 23

स युवा वृषभस्कन्धो दीर्घबाहुर्महाबल: । सिंहर्षभगति: श्रीमान्‌ द्विषतस्ते हनिष्यति

Dia seorang pemuda bertubuh gagah, berbahu laksana lembu jantan, berlengan panjang dan berkekuatan besar. Langkahnya unggul seperti singa; berseri dengan kemuliaan; maka musuh-musuh tuanku pasti akan ditumpaskannya.

Verse 24

अहं च तत्‌ करिष्यामि यथा कुन्तीसुतो<र्जुन: । धार्तराष्ट्रस्य सैन्यानि धक्ष्यत्यग्निरिवेन्धनम्‌

Vāyudeva berkata: “Aku juga akan bertindak sedemikian rupa, agar Arjuna, putera Kuntī, membakar bala tentera keturunan Dhṛtarāṣṭra—seperti api memakan kayu bakar.”

Verse 25

अद्य तं॑ पापकर्माणि क्षुद्रें सौ भद्रघातिनम्‌ । अपुनर्दर्शनं मार्गमिषुशि: क्षेप्स्यतेडर्जुन:

Hari ini Arjuna akan dengan anak panahnya menghumban Jayadratha—si pelaku dosa yang hina, pembunuh Abhimanyu putera Subhadrā—ke jalan yang tiada kembali, sehingga tiada lagi dia memandang dunia ini.

Verse 26

तस्याद्य गृध्रा: श्येनाश्न चण्डगोमायवस्तथा । भक्षयिष्यन्ति मांसानि ये चान्ये पुरुषादका:,आज गीध, बाज, क्रोधमें भरे हुए गीदड़ तथा अन्य नरभक्षी जीव-जन्तु जयद्रथका मांस खायेंगे

Vāyu berkata: “Pada hari ini, burung hering dan helang, juga serigala/jakal yang ganas, bersama makhluk lain yang memakan manusia, akan melahap dagingnya.” Ucapan itu menegaskan ngeri moral di medan perang: kezaliman tidak berakhir dengan kehormatan, tetapi dengan kehinaan—menjadi bangkai—sebagai amaran keras tentang akibat adharma dalam peperangan.

Verse 27

यद्यस्य देवा गोप्तार: सेन्द्रा: सर्वे तथाप्यसौ । राजधानीं यमस्याद्य हत: प्राप्स्यति संकुले

Sekalipun semua dewa—termasuk Indra—datang menjadi pelindungnya, namun dia tetap akan terbunuh hari ini dalam himpitan pertempuran dan pasti akan sampai ke kota diraja Yama. Kata-kata itu menegaskan bahawa apabila momentum moral dan karma perang telah masak, kematian yang ditakdirkan tidak dapat dielakkan.

Verse 28

निहत्य सैन्धवं जिष्णुरद्य त्वामुपयास्यति । विशोको विज्वरो राजन्‌ भव भूतिपुरस्कृत:,राजन! आज विजयशील अर्जुन जयद्रथको मारकर ही आपके पास आयेंगे, आप ऐश्वर्यसे सम्पन्न रहकर शोक और चिन्ताको त्याग दीजिये

Vāyu berkata: “Setelah membunuh Saindhava (Jayadratha), Jishnu (Arjuna) akan datang kepadamu pada hari ini. Wahai Raja, bebaslah daripada dukacita dan keresahan yang membakar; tetaplah teguh, dengan kemakmuran di hadapanmu.”

Verse 83

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि श्रीकृष्णवाक्ये ऋ%यशीतितमो<ध्याय: ।। ८३ ।। इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें श्रीकृष्णवाक्यविषयक तिरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva, pada bahagian yang disebut Pratijñā Parva, tamatlah bab kelapan puluh lima yang berpusat pada kata-kata Śrī Kṛṣṇa. (Ini ialah kolofon penutup adhyāya.)

Frequently Asked Questions

The dilemma is triage under dharma: whether to remain engaged against an overpowering commander (Droṇa) to stabilize the line, or to accept immediate risk and redirect effort toward the higher-priority obligation of protecting Arjuna.

The chapter frames dharmic action as role-appropriate and time-sensitive: when duties conflict, one must choose the task with the greatest collective consequence and entrust it to the most dependable agent, guided by loyalty, competence, and clarity of purpose.

No explicit phalaśruti appears here; the meta-function is operational and ethical—demonstrating how narrative praise, reputation, and duty-language are used to authorize decisive action within the broader teleology of protecting righteous aims.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App