Mahabharata Adhyaya 73
Drona ParvaAdhyaya 7333 Versesकौरव-पक्ष के व्यूह-प्रयोग और जयद्रथ-कारण से पाण्डव-पक्ष को भारी नैतिक-रणनीतिक आघात; शोक के साथ प्रतिशोध की लहर उठती है।

Adhyaya 73

द्रोण–सात्यकि द्वैरथम् (Droṇa and Sātyaki: The Chariot Duel)

Upa-parva: Droṇa–Sātyaki Dvairatha (Strategic Duel Episode)

Dhṛtarāṣṭra asks Saṃjaya how Droṇa responded once a severing arrow event has occurred and Dhṛṣṭadyumna is freed, focusing attention on Droṇa’s conduct toward Śaineya (Sātyaki). Saṃjaya describes Droṇa’s rapid, anger-charged advance, rendered through storm-and-serpent imagery: volleys of arrows form a ‘cloud’ of weapon-rain, with ratha-noise as thunder. Sātyaki, confident and combative, orders his charioteer to drive directly toward Droṇa, characterizing Droṇa as a harsh Brahmin aligned with the Kaurava king and a source of fear for the realm. The two masters exchange dense arrow-storms; their chariots, horses, banners, and parasols are struck down, and both are bloodied yet intent on victory. The surrounding armies fall silent, forming a ring of spectators as the duel becomes the visual center of the battlefield. The narrative then shifts to technical superiority displays: Sātyaki repeatedly cuts Droṇa’s bow and arrows; Droṇa rapidly re-arms, recognizes Sātyaki’s extraordinary skill, and mentally compares this astra-capacity with legendary exemplars. Both deploy divine weapons: Droṇa releases a fierce Agneya astra, and Sātyaki counters with a Varuṇa astra, provoking alarm among observers and even disrupting aerial movement. Reinforcements converge—Pāṇḍava leaders protect Sātyaki while Kaurava princes rally around Droṇa—expanding the duel into a broader engagement amid dust and arrow-nets where visibility and order collapse.

Chapter Arc: रणभूमि की धूल अभी बैठी भी नहीं कि धर्मराज युधिष्ठिर अपने मुख से वह वृत्तान्त खोलते हैं—चक्रव्यूह में फँसे सुभद्रानन्दन अभिमन्यु का वध कैसे हुआ। → युधिष्ठिर बताते हैं कि पाण्डवों ने रथों की सेनाओं के व्यूह रच-रचकर द्रोण को रोकने का यत्न किया, पर आचार्य बार-बार प्रतिव्यूह भेदते हुए आगे बढ़ते रहे; और जब वे रथियों द्वारा रोके भी गये, तब भी संकट का भार अभिमन्यु पर आ गिरा—उसे ‘नीक भेद’ करने को उकसाया गया, मानो बालक-वीर ही समस्त सेना का द्वार हो। → युधिष्ठिर का वचन अभिमन्यु-वध के नैतिक घाव को खोल देता है—जयद्रथ को न मार पाने पर वे उन नरकों/लोकों का स्मरण करते हैं जो पितृघाती, गुरु-पत्नीगामी और पिशुन को मिलते हैं; और फिर निर्णायक वाक्य आता है कि ‘पुरुषव्याघ्र अभिमन्यु स्वर्गलोक को प्राप्त हुआ’—यही शोक का शिखर है। → यह समाचार सुनते ही अर्जुन ‘हा पुत्र’ कहकर व्यथित होकर भूमि पर गिर पड़ते हैं; पाण्डव-समूह स्तब्ध, अनिमिष नेत्रों से एक-दूसरे को देखते हैं—शोक सामूहिक हो जाता है और कथा का स्वर विलाप से प्रतिज्ञा की ओर मुड़ने लगता है। → अर्जुन होश में आकर क्रोध से काँपते हुए उन्मत्त-सा वचन आरम्भ करते हैं—अब यह शोक प्रतिशोध में बदलेगा, और जयद्रथ के भाग्य का निर्णय निकट है।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ६ श्लोक मिलाकर कुल ९१३ “लोक हैं।) न२्््य्न्नितास श््यु नी नल त्रिसप्ततितमो< ध्याय: युधिष्ठिरके मुखसे अभिमन्युवधका वृत्तान्त सुनकर अर्जुनकी जयद्रथको मारनेके लिये शपथपूर्ण प्रतिज्ञा युधिछिर उवाच त्वयि याते महाबाहो संशप्तकबल प्रति । प्रयत्नमकरोत्‌ तीव्रमाचार्यो ग्रहणे मम

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai yang berlengan perkasa, ketika engkau pergi untuk bertempur melawan bala Saṃśaptaka, guru Droṇa berusaha dengan ganas dan tanpa henti untuk menangkapku.”

Verse 2

व्यूढानीका वयं द्रोणं वारयाम: सम सर्वश: । प्रतिव्यूह्ू रथानीकं यतमानं तथा रणे

Yudhiṣṭhira berkata: “Dengan bala kami tersusun dalam formasi perang yang teratur, kami menahan Droṇa dari setiap arah dan dengan segala cara. Dan setiap kali dia berusaha dalam pertempuran—menyusun semula dan membalas susunan divisyen kereta perangnya—kami juga berulang kali mengatur tentera dalam formasi dan menghalangnya daripada mara.”

Verse 3

स वार्यमाणो रथिभिममयि चापि सुरक्षिते | अस्मानभिजगामाशु पीडयन्‌ निशितै: शरै:

Walaupun dihalang oleh para pahlawan berkereta dan walaupun aku sendiri tetap terlindung sepenuhnya, dia segera mara menyerang kami, menyeksa bala kami dengan anak panahnya yang setajam mata pisau. Adegan ini menegaskan bahawa dalam himpitan perang, sekatan yang dikenakan oleh orang lain tidak semestinya menamatkan keganasan; ia boleh mengalihkannya kepada mereka yang berdekatan, lalu menggandakan penderitaan ramai.

Verse 4

ते पीड्यमाना द्रोणेन द्रोणानीक॑ न शकक्‍्नुम: । प्रतिवीक्षितुमप्याजौ भेत्तुं तत्‌ कुत एव तु

Yudhiṣṭhira berkata: “Ditekan oleh Droṇa, kami tidak mampu walau sekadar mengangkat mata memandang susunan tempurnya di medan; apatah lagi untuk menembus dan memecahkannya dalam pertempuran.” Kata-kata ini menegaskan tekanan moral dan strategi yang lahir daripada keunggulan Droṇa—kekuatannya bukan semata-mata fizikal, tetapi juga menundukkan jiwa, menyempitkan ruang gerak Pāṇḍava dalam perang dharma.

Verse 5

वयं त्वप्रतिमं वीर्ये सर्वे सौभद्रमात्मजम्‌ । उक्तवन्त: सम तं तात भिन्ध्यनीकमिति प्रभो

Yudhiṣṭhira berkata: “Kami semua, wahai tuanku, telah berkata kepada putera Subhadrā—Abhimanyu, tiada bandingan pada keberaniannya—‘Wahai anak, tembusilah susunan bala tentera musuh.’”

Verse 6

स तथा नोदितोडस्माभि: सदश्च इव वीर्यवान्‌ | असहामपि त॑ भार वोढुमेवोपचक्रमे,हमारे इस प्रकार आज्ञा देनेपर उस पराक्रमी वीरने अच्छे घोड़ेकी भाँति उस असहा भारको भी वहन करनेका ही प्रयत्न किया

Yudhiṣṭhira berkata: “Didorong oleh kami demikian, pahlawan perkasa itu—laksana kuda pilihan—pun mula berusaha memikul beban yang bahkan tidak tertanggung.”

Verse 7

स तवास्त्रोपदेशेन वीर्येण च समन्वित: । प्राविशत्‌ तद्धलं बाल: सुपर्ण इव सागरम्‌

Dengan ajaran ilmu senjata yang engkau berikan serta diperkukuh oleh keberaniannya sendiri, budak itu—meski masih muda—memasuki angkatan besar itu bagaikan Garuḍa menyelam ke lautan.

Verse 8

तुम्हारे दिये हुए अस्त्र-विद्याके उपदेश और पराक्रमसे सम्पन्न बालक अभिमन्युने उस सेनामें उसी प्रकार प्रवेश किया, जैसे गरुड़ समुद्रमें घुस जाते हैं ।।

Yudhiṣṭhira berkata: “Sesudah itu, di medan perang kami mengikuti wira Abhimanyu, putera keturunan Sātvata, dengan hasrat untuk memasuki formasi itu melalui jalan yang sama seperti dia menembusi bala musuh. Kami juga ingin masuk melalui laluan yang digunakannya.”

Verse 9

ततः सैन्धवको राजा क्षुद्रस्तात जयद्रथ: । वरदानेन रुद्रस्य सर्वान्‌ न: समवारयत्‌,तात! ठीक इसी समय नीच सिंधुनरेश राजा जयद्रथने सामने आकर भगवान्‌ शंकरके दिये हुए वरदानके प्रभावसे हम सब लोगोंको रोक दिया

Kemudian raja Saindhava—Jayadratha yang hina perangainya—maju ke hadapan, wahai saudaraku, dan dengan kuasa anugerah yang diberikan oleh Rudra (Śiva), dia menahan kami semua.

Verse 10

ततो द्रोण: कृप: कर्णो द्रौणि: कौसल्य एव च । कृतवर्मा च सौभद्रंं षड्‌ रथा: पर्यवारयन्‌

Then Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Droṇā’s son Aśvatthāmā, Kausalya (Bhūriśravas), and Kṛtavarmā—six great chariot-warriors—closed in on Saubhadra (Abhimanyu), surrounding him on all sides. The scene underscores the harsh ethics of war: a lone hero is deliberately hemmed in by multiple masters of combat, revealing how victory is pursued even when fairness is strained.

Verse 11

परिवार्य तु तैः सर्वेर्युधि बालो महारथै: । यतमानः: परं शक्‍्त्या बहुभिर्विरथीकृत:

Surrounded on the battlefield by all those great chariot-warriors, the boy—striving with utmost strength—kept attempting to overcome them. Yet, because they were many, those mighty fighters closed in together and deprived him of his chariot, rendering him chariotless. The scene underscores the harsh asymmetry of war: valor and effort may persist, but numbers and coordinated force can overwhelm even a resolute combatant.

Verse 12

ततो दौ:शासनि: क्षिप्रं तथा तैर्विरथीकृतम्‌ । संशयं परमं प्राप्य दिष्टान्तेनाभ्ययोजयत्‌

Then Duḥśāsana’s son, seeing Abhimanyu swiftly stripped of his chariot by those warriors, fell into grave uncertainty and, driven by fate, pressed the attack. Thereafter, Duḥśāsana’s son struck the chariotless Abhimanyu down with a mace, killing him while he was in extreme peril—an act that underscores the collapse of warrior-ethics when a lone fighter is overwhelmed by many.

Verse 13

स तु हत्वा सहस्राणि नराश्वरथदन्तिनाम्‌ अष्टौ रथसहस्राणि नव दन्तिशतानि च

Yudhiṣṭhira said: “He, having slain thousands among men, horses, charioteers, and elephants, also destroyed eight thousand chariots and nine hundred elephants.” The statement underscores the staggering scale of violence on the battlefield, inviting reflection on how martial prowess and mass slaughter coexist uneasily with the demands of dharma in a war fought among kin.

Verse 14

राजपुत्रसहसे द्वे वीरांश्वालक्षितान्‌ बहून्‌ । बृहद्धलं च राजानं स्वर्गेणाजौ प्रयोज्य ह

Yudhiṣṭhira said: “In the battle, he dispatched to heaven two thousands of princes, many other unrecognized heroes as well, and also King Bṛhaddhala.”

Verse 15

ततः परमधर्मात्मा दिष्टान्तमुपजग्मिवान्‌ । इसके पहले उसने हजारों हाथी

Kemudian Abhimanyu, wira yang berjiwa luhur dan amat berpegang pada dharma itu, menemui pengakhiran yang telah ditetapkan oleh takdir. Sebelum itu, dia telah pun membunuh ribuan gajah, kereta perang, kuda dan manusia—memusnahkan lapan ribu kereta perang dan sembilan ratus gajah, membunuh dua ribu putera raja serta ramai lagi pahlawan yang tidak dikenali, dan di medan perang juga menghantar Raja Bṛhadvala menjadi tetamu syurga. Sesudah itu, Abhimanyu yang berhati besar itu sendiri mencapai kematian. Dia telah pergi ke alam para berbakti; dengan kekuatan kebajikannya, dia meraih alam-alam bertuah yang menjadi milik orang benar yang menakluk syurga melalui jasa mereka sendiri. Dia tidak pernah menunjukkan kelesuan dalam pertempuran; dia menggentarkan musuh dan menggembirakan kaum kerabat, berkali-kali memasyhurkan nama para leluhur serta bapa saudara sebelah ibunya. Namun dengan gugurnya dia, wira itu telah menenggelamkan ramai sanak saudara dalam dukacita. Sejak saat itu kami dibakar oleh kesedihan, dan kini kami bertemu kalian dalam keadaan begini—hanya inilah yang terjadi, yang menambah lagi dukacita kami.

Verse 16

ततोडर्जुनो वच:ः श्रुत्वा धर्मराजेन भाषितम्‌

Kemudian Arjuna, setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), menjawab di tengah krisis perang yang sedang memuncak—tatkala niat yang benar masih harus ditimbang terhadap keperluan keras medan tempur dan beban kepemimpinan.

Verse 17

विषण्णवदना: सर्वे परिवार्य धनंजयम्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Mereka semua, dengan wajah muram kerana putus asa, berkumpul mengelilingi Dhanañjaya (Arjuna).”

Verse 18

प्रतिलभ्य तत: संज्ञां वासवि: क्रोधमूर्च्छित:

Setelah sedar semula, Arjuna—putera Indra—diliputi pengsan oleh amarah. Memandang sekeliling seperti orang hilang akal, dia mengucapkan kata-kata ini. Adegan ini menegaskan bahawa bahkan seorang pahlawan yang benar, apabila dihentam dukacita dan kejutan, boleh tergoncang hingga hilang kawalan diri; dan perjuangan untuk kembali tenang menjadi titik pusingan etika di tengah perang.

Verse 19

कम्पमानो ज्वरेणेव नि:श्वसंश्व मुहुर्महु: । पार्णिं पाणौ विनिष्थिष्य श्वसमानो<घश्रुनेत्रवान्‌

Yudhiṣṭhira berkata: “Menggigil seolah-olah diserang demam, dan berulang kali menarik nafas berat, dia meletakkan busur ke dalam tangannya; tercungap-cungap, dengan mata penuh air mata.”

Verse 20

अजुन उवाच सत्यं वः प्रतिजानामि श्वो5स्मि हन्ता जयद्रथम्‌ । न चेद्‌ वधभयाद्‌ भीतो धार्तराष्ट्रान्‌ प्रहास्यति

Arjuna berkata: “Demi kebenaran, aku bersumpah di hadapan kamu semua: esok aku akan membunuh Jayadratha. Dan jika kerana takut mati dia tidak meninggalkan putera-putera Dhṛtarāṣṭra serta tidak datang memohon perlindungan—sama ada kepadaku, kepada Puruṣottama Śrī Kṛṣṇa, atau kepada tuanku—maka esok aku pasti akan membunuhnya.”

Verse 21

न चास्मान्‌ शरणं गच्छेत्‌ कृष्णं वा पुरुषोत्तमम्‌ | भवन्तं वा महाराज श्वो5स्मि हनता जयद्रथम्‌

Arjuna berkata: “Jika Jayadratha tidak mencari perlindungan—sama ada kepada kami, kepada Krishna Sang Puruṣottama, atau kepada tuanku, wahai raja agung—maka esok aku pasti akan membunuh Jayadratha.” Dalam konteksnya, inilah sumpah khidmat Arjuna yang diikrarkan terbuka di hadapan para tua-tua dan sekutu: pembunuhan itu diletakkan sebagai syarat atas penolakan Jayadratha untuk meninggalkan pihak Kaurava dan menerima perlindungan yang sah, sehingga tekadnya terikat pada pilihan moral yang masih ditawarkan kepada musuh di tengah perang.

Verse 22

धार्तराष्ट्रप्रियकरं मयि विस्मृतसौहृदम्‌ । पापं बालवधे हेतु श्वो5स्मि हनता जयद्रथम्‌

Arjuna berkata: “Jayadratha—yang mengambil hati putera-putera Dhṛtarāṣṭra, yang melupakan persahabatan lamanya denganku, dan yang menjadi sebab dalam pembunuhan anak muda Abhimanyu—ialah seorang pendosa. Esok aku pasti akan membunuh Jayadratha.”

Verse 23

रक्षमाणाशक्ष तं संख्ये ये मां योत्स्यन्ति केचन । अपि द्रोणकृपौ राजन्‌ छादयिष्यामि ताउछरै:

Arjuna berkata: “Wahai Raja, sesiapa pun di medan perang yang memilih untuk bertempur denganku sambil melindunginya (Jayadratha)—walaupun Droṇa dan Kṛpa sendiri—akan kutenggelamkan mereka, menutupi mereka dengan hujan anak panahku.”

Verse 24

यद्येतदेवं संग्रामे न कुर्या पुरुषर्षभा: । मा सम पुण्यकृतां लोकानू प्राप्तुयां शूरसम्मतान्‌

Arjuna berkata: “Jika dalam peperangan ini aku tidak mampu melakukan hal itu, wahai insan terbaik dan terunggul di kalangan wira, maka janganlah aku mencapai alam-alam yang diraih oleh orang benar kerana kebajikan—alam yang dihormati dan dicintai para pahlawan.”

Verse 25

ये लोका ४8४६ | ये चापि पितृघातिनाम्‌ । गुरुदारगतानां ये पिशुनानां च ये सदा

Arjuna berkata: “Alam-alam penderitaan yang diperuntukkan bagi pembunuh ayah mereka, dan alam-alam yang menimpa lelaki yang mencemari isteri gurunya, serta alam-alam bagi para pemfitnah yang sentiasa mengadu domba—(ke alam-alam itulah aku anggap diriku terikat jika aku melakukan perbuatan ini).”

Verse 26

साधूनसूयतां ये च ये चापि परिवादिनाम्‌ । ये च निक्षेपहर्त॒णां ये च विश्वासघातिनाम्‌

Arjuna berkata: “Dan mereka yang dengki terhadap orang baik, mereka yang mencela orang lain, mereka yang mencuri barang yang diamanahkan untuk disimpan, dan mereka yang mengkhianati kepercayaan—(itulah golongan yang perbuatannya dikecam).”

Verse 27

भुक्तपूर्वा स्त्रियं ये च विन्दतामघशंसिनाम्‌ | ब्रह्मघ्नानां च ये लोका ये च गोघातिनामपि

Arjuna berkata: “Semoga mereka yang melakukan perbuatan kejam dan berdosa menerima nasib yang sama seperti pesalah paling berat: semoga mereka dipaksa menerima sebagai bahagian mereka seorang wanita yang telah dinikmati oleh orang lain; dan semoga mereka mencapai alam yang ditetapkan bagi pembunuh Brahmana dan pembunuh lembu juga.”

Verse 28

पायसं वा यवान्नं वा शाकं कूसरमेव वा । संयावापूपमांसानि ये च लोका वृथाश्रताम्‌

Arjuna berkata: “Sama ada nasi manis susu, bubur barli, sayur-mayur, atau makanan kasar; sama ada olahan susu pekat, kuih, atau daging—mereka yang memasak dan menyediakan makanan demikian dengan sia-sia (tanpa tujuan yang layak atau tanpa persembahan yang wajar) hanya memperoleh hasil yang hampa.”

Verse 29

तानन्हायाधिगच्छेयं न चेद्धन्यां जयद्रथम्‌ । माता-पिताकी हत्या करनेवालोंको जो लोक प्राप्त होते हैं

Arjuna berkata: “Jika esok aku tidak membunuh Jayadratha, semoga aku jatuh ke alam-alam itu juga—alam bagi pembunuh ibu bapa, bagi yang menodai isteri guru, dan bagi pengadu domba serta pemfitnah; alam bagi yang mencela orang suci dan menabur aib pada orang lain; alam bagi perampas amanah dan pengkhianat kepercayaan; bagi yang mengambil wanita yang telah dinikmati orang lain, bagi yang menuturkan kata-kata dosa; bagi pembunuh Brahmana dan pembunuh lembu; dan juga bagi manusia yang memakan kheer, makanan barli, sayur, khichdi, halwa, pua dan seumpamanya tanpa terlebih dahulu melakukan persembahan Bali–Vaiśvadeva.” Dalam panas pertempuran dan dukacita, Arjuna mengikat dirinya dengan sumpah yang mengerikan: jika dia gagal menghukum orang yang dianggap bertanggungjawab atas kematian Abhimanyu, dia menerima akibat moral dan rohani yang sama seperti pelaku pelanggaran dharma yang paling tercela.

Verse 156

स चैवं पुरुषव्यात्र: स्वर्गलोकमवाप्तवान्‌ | यही हमलोगोंके लिये शोक बढ़ानेवाली घटना घटित हुई है। पुरुषसिंह अभिमन्यु इस प्रकार स्वर्गलोकमें गया है

Yudhiṣṭhira berkata: “Demikianlah harimau di antara manusia itu telah mencapai alam syurga. Di sini, bagi kami, telah berlaku suatu peristiwa yang hanya menambah dukacita. Singa di antara manusia, Abhimanyu, telah pergi ke syurga dengan cara demikian.”

Verse 166

हा पुत्र इति निः:श्वस्य व्यथितो न्‍्यपतद्‌ भुवि । धर्मराज युधिष्ठिरकी कही हुई यह बात सुनकर अर्जुन व्यथासे पीड़ित हो लंबी साँस खींचते हुए “हा पुत्र” कहकर पृथ्वीपर गिर पड़े

Dengan menarik nafas panjang, dilanda pedih yang menyesakkan, dia berseru, “Aduhai, anakku!” lalu rebah ke bumi—Arjuna, yang terpukul oleh kata-kata Dharmarāja Yudhiṣṭhira, jatuh dalam dukacita dan kejutan batin pada saat itu.

Verse 176

नेत्रैरनिमिषैद्दीना: प्रत्यवैक्षन्‌ परस्परम्‌ । उस समय सबके मुखपर विषाद छा गया। सब लोग अर्जुनको घेरकर दु:खी हो एकटक नेत्रोंसे एक-दूसरेकी ओर देखने लगे

Yudhiṣṭhira berkata: “Dengan mata tidak berkedip, diliputi kesedihan, mereka saling memandang. Selubung dukacita menutupi setiap wajah; mengelilingi Arjuna, semuanya berdiri dalam pilu, menatap sesama sendiri seakan mencari jawapan pada raut masing-masing—gambaran kejutan batin bersama di tengah kewajipan dan harga perang.”

Verse 196

उन्मत्त इव विप्रेक्षन्निदं वचनमत्रवीत्‌ | तदनन्तर इन्द्रपुत्र अर्जुन होशमें आकर क्रोधसे व्याकुल हो मानो ज्वरसे काँप रहे हों-- इस प्रकार बारंबार लंबी साँस खींचते और हाथपर हाथ मलते हुए नेत्रोंसे आँसू बहाने लगे और उन्मत्तके समान देखते हुए इस तरह बोले--

Sambil memandang sekeliling seolah-olah hilang kewarasan, dia mengucapkan kata-kata ini. Sesudah itu Arjuna, putera Indra, kembali sedar; namun dilanda amarah, tubuhnya menggigil seakan diserang demam. Berkali-kali dia menarik nafas panjang, menggosok kedua tangannya, dan air mata mengalir dari matanya. Dengan rupa seperti orang yang dirundung gila, dia pun berkata demikian—menyingkap bahawa bahkan seorang pahlawan yang berpegang pada dharma boleh tergoncang di ambang kebenaran di tengah keganasan perang.

Frequently Asked Questions

The duel frames how duty and allegiance operate under anger and public scrutiny: both sides pursue victory while maintaining the appearance of disciplined mastery, testing whether technical excellence can remain aligned with restraint and broader responsibility.

The narrative emphasizes preparedness and countermeasure literacy: mastery is demonstrated not only by deploying powerful weapons but by recognizing, neutralizing, and adapting to an opponent’s escalation in real time.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as a technical-historical report within Saṃjaya’s narration, with implicit didactic value derived from observing discipline, adaptability, and the costs of escalation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App