
अध्याय ७१ — द्रोणव्यूहरक्षा तथा समकालीन द्वन्द्वयुद्धानि (Protection of Droṇa’s formation and parallel duels)
Upa-parva: Droṇa-parva — Adhyāya 71 (Tactical engagements and parallel duels)
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra an “astonishing” phase of combat as the Kuru and Pāṇḍava forces engage. The Pāṇḍavas press toward Bhāradvāja Droṇa positioned at the head of the formation, while Kaurava soldiers defend their vyūha and seek distinction. The chapter then catalogs simultaneous contests: Vindā and Anuvindā strike Virāṭa, who responds forcefully; Yājñaseni (Dhr̥ṣṭadyumna) exchanges severe missile volleys with Bāhlīka; Śaibya Govāsana confronts a Kāśyapa-line mahāratha; Bāhlīka engages the Draupadeyas amid dense arrow-fire likened to the mind among senses. Duḥśāsana’s son wounds Sātyaki, who recovers and retaliates, both appearing like flowering kiṃśuka trees from arrow-wounds. Alambusa, afflicted by Kuntibhoja’s shafts, roars and continues; Nakula and Sahadeva drive Śakuni into disarray, forcing his withdrawal toward Droṇa’s lines. Ghaṭotkaca advances to meet the rākṣasa Alāyudha in a duel compared to mythic archetypes; Yudhiṣṭhira challenges the king of Madra; and Kaurava princes (including Vikarna) engage Bhīmasena with supporting troops—presenting the war as coordinated, multi-node pressure rather than a single narrative thread.
Chapter Arc: युद्ध-धूलि और शोक के बीच सृंजय मौन बैठा है; उसी मौन में नारद का आगमन होता है—मानो देववाणी स्वयं दुःख का कारण पूछने आई हो। → नारद सृंजय से पूछते हैं कि क्या कोई अपमान, कुल-कलंक या पुत्र-हानि ने उसे भीतर से तोड़ दिया है। सृंजय हाथ जोड़कर अपने शोक का कारण बताता है—पुत्र के भाग्य और मृत्यु की आशंका/स्मृति उसे जला रही है। → नारद आश्वासन देते हैं कि सृंजय का पुत्र युद्ध में ‘अकृतार्थ’ अवस्था में नहीं मरा; वह जीवित है और पुनः प्राप्त होगा—और साथ ही अभिमन्यु के विषय में कठोर सत्य रखते हैं: वह कृतार्थ होकर वीरगति को प्राप्त हुआ, स्वर्ग गया, इसलिए उसके लिए शोक नहीं, गौरव उचित है। → नारद धैर्य, स्थैर्य और विवेक का उपदेश देते हैं—जीवितों के लिए चिंता सार्थक है, स्वर्गगत के लिए शोक व्यर्थ। शोक से दुःख बढ़ता है; बुद्धिमान पुरुष हर्ष, सम्मान और धर्म-स्थित सुख का वरण करे। → व्यास का युधिष्ठिर को समझाकर अंतर्धान होने का संकेत अगले प्रसंग की ओर ले जाता है—शोक-शमन के बाद भी युद्ध का अनिवार्य प्रवाह रुकेगा नहीं।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> एकसप्ततितमो<्ध्याय: नारदजीका सृंजयके पुत्रको जीवित करना और व्यासजीका युधिष्ठदिरको समझाकर अनन््तर्धान होना व्यास उवाच पुण्यमाख्यानमायुष्यं श्रुत्वा षोडशराजकम् । अव्याहरन्नरपतिस्तूष्णीमासीत् स सृज्जय:
Vyāsa berkata: “Wahai raja! Setelah mendengar kisah suci ini—yang menambah usia—tentang enam belas orang raja, Raja Sṛñjaya tidak mengucap sepatah kata pun; baginda tetap diam.”
Verse 2
तमब्रवीत् तथा55सीन॑ नारदो भगवानृषि: । श्रुतं कीर्तयतो महां गृहीतं ते महाद्युते
Melihat baginda duduk diam demikian, resi mulia Nārada menegur: “Wahai raja yang perkasa lagi bercahaya! Apakah engkau sungguh telah mendengar dan memahami apa yang telah aku nyatakan?”
Verse 3
आहोस्विदन्ततो नष्ट श्राद्ध शूद्रीपताविव । स एवमुक्तः प्रत्याह प्राउजलि: सृज्जयस्तदा
Nārada berkata: “Atau mungkinkah pada akhirnya kata-kataku menjadi sia-sia—seperti persembahan śrāddha yang menjadi tidak berkesan apabila seorang brāhmaṇa terjerumus dalam hubungan terlarang dengan wanita dari golongan śūdra?” Setelah berkata demikian, Sṛñjaya menjawab dengan tangan dirapatkan tanda hormat.
Verse 4
238 48 त्वा महाबाहो धन्यमाख्यानमुत्तमम् | | पुराणानां यज्वनां दक्षिणावताम्
Sṛñjaya berkata: “Wahai maharṣi yang berlengan perkasa! Setelah mendengar kisah yang paling unggul dan terpuji ini tentang para raja-ṛṣi zaman purba—yang tekun berkorban suci dan pemurah dalam pemberian—aku dilanda kehairanan hingga seluruh dukaku lenyap. Seperti sinar matahari menghalau segala gelap, demikianlah kisah ini menghapus kesedihanku. Kini aku bebas daripada derita yang lahir daripada dosa dan daripada kegelisahan batin. Katakanlah: perintahmu yang manakah harus aku laksanakan?”
Verse 5
विस्मयेन हते शोके तमसीवार्कतेजसा । विपाप्मास्म्यव्यथोपेतो ब्रूहि कि करवाण्यहम्
“Dilanda kehairanan, dukaku telah musnah—seperti gelap dihalau sinar matahari. Kini aku bebas daripada dosa dan kegelisahan batin. Katakanlah: apakah yang harus aku lakukan? Perintahmu yang manakah harus aku laksanakan?”
Verse 6
नारद उवाच दिष्टयापह्वतशोक स्त्वं वृणीष्वेह यदिच्छसि । तत् तत् प्रपत्स्यसे सर्व न मृषावादिनो वयम्
Nārada berkata: “Dengan keberuntungan yang baik, dukacitamu telah lenyap. Kini, wahai raja, pilihlah di sini apa sahaja yang engkau inginkan dan mintalah daripadaku. Apa pun yang engkau hasratkan—engkau akan memperolehnya semuanya. Kami tidak berkata dusta.”
Verse 7
यसुञ्जय उवाच एतेनैव प्रतीतो<हं प्रसन्नो यद्भवान् मम । प्रसन्नो यस्य भगवान् न तस्यास्तीह दुर्लभम्
Sṛñjaya berkata: “Dengan hal ini sahaja aku yakin dan puas sepenuhnya—bahawa tuan berkenan kepadaku. Kerana bagi sesiapa yang mendapat keredaan resi mulia yang patut dihormati, tiada apa pun di dunia ini yang sukar diperoleh.”
Verse 8
नारद उवाच मृतं ददानि ते पुत्र दस्युभिर्निहतं वृथा । उद्धृत्य नरकात् कष्टात् पशुवत् प्रोक्षितं यथा
Nārada berkata: “Wahai raja, para penyamun telah membunuh puteramu dengan sia-sia—bagaikan haiwan korban yang telah direnjis air menurut upacara. Aku telah mengangkatnya keluar dari neraka yang pedih, lalu mengembalikannya kepadamu.”
Verse 9
व्यास उवाच प्रादुरासीत् ततः पुत्र: सृज्जयस्याद्भुतप्रभ: । प्रसन्नेनर्षिणा दत्त: कुबेरतनयोपम:
Vyāsa berkata: “Kemudian muncullah putera Sṛñjaya yang bercahaya menakjubkan. Dikaruniakan oleh resi yang berkenan, dia telah diberikan kepada raja; pada rupa parasnya, dia tampak seperti putera Kubera.”
Verse 10
ततः संगम्य पुत्रेण प्रीतिमानभवन्नूप: । ईजे च क्रतुभि: पुण्यै: समाप्तवरदक्षिणै:
Kemudian, setelah bertemu semula dengan puteranya, raja pun dipenuhi kegembiraan. Baginda menyembah Tuhan dengan melaksanakan upacara korban yang penuh kebajikan, disempurnakan dengan pemberian dan hadiah yang terbaik kepada para pendeta pelaksana.
Verse 11
अकृतार्थश्न भीतश्न न च सान्नाहिको हतः । अयज्वा त्वनपत्यश्व ततोडसौ जीवित: पुन:
Vyāsa berkata: “Dia tidak gugur di medan perang ketika bersenjata lengkap dan sedang bertempur; sebaliknya, dia menemui ajal dalam keadaan gagal dan ketakutan. Dia juga seorang yang tidak melaksanakan upacara korban (yajña) dan tidak mempunyai zuriat. Oleh itu, Nārada menghidupkannya kembali.”
Verse 12
शूरो वीर: कृतार्थश्न प्रताप्पारीन्ू सहस्रश: । अभिमन्युर्गतो वीर: पृतनाभिमुखो हत:
Vyāsa berkata: “Pahlawan perkasa itu—telah menunaikan tujuannya dan bersinar dengan wibawa—telah menewaskan musuh beribu-ribu. Namun Abhimanyu, sang wira itu, ketika berhadapan dengan bala tentera musuh di tengah pertempuran, telah menemui ajal, terbunuh di hadapan angkatan.”
Verse 13
परंतु शूरवीर अभिमन्यु तो कृतार्थ हो चुका है। वह वीर शत्रुसेनाके सम्मुख युद्धतत्पर हो सहस्रों वैरियोंको संतप्त करके मारा गया और स्वर्गलोकमें जा पहुँचा है ।।
Vyāsa berkata: “Namun Abhimanyu, wira itu, telah menunaikan tujuannya. Ghairah menyongsong perang, dia berhadapan dengan bala tentera musuh, mengazab dan menewaskan musuh beribu-ribu, lalu gugur dan mencapai alam syurga. Alam-alam yang tidak binasa yang dicapai oleh insan berjiwa suci melalui keteguhan brahmacarya, melalui kebijaksanaan yang tajam, melalui pengajian Veda dan ilmu suci, serta melalui pelaksanaan yajña—ke alam-alam kekal itulah puteramu Abhimanyu juga telah pergi.”
Verse 14
विद्वांस: कर्मभि: पुण्यै: स्वर्गमीहन्ति नित्यश: । नतु स्वर्गादयं लोक: काम्यते स्वर्गवासिभि:
Vyāsa berkata: “Orang bijaksana, melalui perbuatan suci, sentiasa berhasrat menuju alam syurga; tetapi para penghuni syurga tidak menginginkan kembali ke dunia ini dari syurga.”
Verse 15
तस्मात् स्वर्गगतं पुत्रमर्जुनस्य हतं रणे | न चेहानयितुं शक््यं किंचिदप्राप्पमीहितम्
Vyāsa berkata: “Maka putera Arjuna, kerana terbunuh dalam peperangan, telah pergi ke alam syurga. Oleh itu dia tidak dapat dibawa kembali ke sini. Sesuatu yang tidak dapat dicapai tidak akan menjadi mudah diperoleh hanya dengan keinginan semata-mata.”
Verse 16
यां योगिनो ध्यानविविक्तदर्शना: प्रयान्ति यां चोत्तमयज्विनो जना: । तपोभिरिद्धैरनुयान्ति यां तथा तामक्षयां ते तनयो गतो गतिम्
Vyāsa berkata: “Keadaan yang tidak binasa—yang dicapai para yogin yang bertapa dalam renungan dengan pandangan suci; yang diraih para pelaksana yajña yang paling utama dengan hati tanpa pamrih; dan yang diikuti para pertapa melalui sinar gemilang tapa mereka—ke sanalah juga puteramu telah pergi, menuju tujuan yang tidak mati itu.”
Verse 17
अन्तात् पुनर्भावगतो विराजते राजेव वीरो हामृतात्मरश्मिभि: । तामैन्दवीमात्मतनु द्विजोचितां गतो5भिमन्युर्न स शोकमर्हति
Vyāsa berkata: “Setelah melampaui penghujung hayat fana dan mencapai kelahiran kembali, wira Abhimanyu kini bersinar semula—laksana Raja Soma (Bulan)—dengan sinar yang berhakikat keabadian. Setelah sampai kepada tubuh bersifat bulan, terbentuk dari dirinya sendiri, yang layak bagi golongan dwija, dia teguh bersemayam di sana; maka dia tidak patut diratapi.”
Verse 18
एवं ज्ञात्वा स्थिरो भूत्वा जहारीन् धैर्यमाप्रुहि । जीवन्त एव न: शोच्या न तु स्वर्गगतो5नघ
“Maka setelah mengetahui hal ini, teguhkanlah hati dan berlindunglah pada keberanian; dengan tekad yang diperbarui, tumpaskanlah musuh. Wahai yang tidak bernoda, dukacita kita wajar bagi mereka yang masih hidup di dunia ini; bagi yang telah pergi ke svarga, ratapan tidaklah patut.”
Verse 19
शोचतो हि महाराज अघमेवाभिवर्धते । तस्माच्छोकं परित्यज्य श्रेयसे प्रयतेद् बुध:
“Wahai raja agung, bagi orang yang meratap, malang semata-mata kian bertambah. Maka, buanglah dukacita; orang bijaksana hendaklah berusaha menuju apa yang membawa kesejahteraan sejati dan kebaikan yang lebih tinggi.”
Verse 20
एतद् बुद्ध्वा बुधा: शोक॑ न शोक: शोक उच्यते,यही सब सोच-समझकर ज्ञानवान् पुरुष शोक नहीं करते हैं। शोकको शोक नहीं कहते हैं (उसका अनुभव करनेवाला मन ही शोकरूप होता है)
“Dengan memahami kebenaran ini, orang bijaksana tidak tenggelam dalam dukacita. Apa yang disebut ‘duka’ itu bukanlah duka pada dirinya; melainkan pengalaman batin yang tersesat, yang mengambil rupa kesedihan. Maka, orang yang melihat dengan jernih tidak membiarkan hati ditaklukkan oleh ratapan.”
Verse 21
एवं विद्वान् समुन्तिष्ठ प्रयतो भव मा शुच: । श्रुतस्ते सम्भवो मृत्योस्तपांस्यनुपमानि च
“Setelah mengetahui demikian, bangkitlah untuk berperang. Berdisiplinlah, kendalikan diri serta pancaindera, dan jangan bersedih. Wahai raja, engkau telah mendengar kisah asal-usul Maut serta tapa yang tiada bandingannya yang berkaitan dengannya.”
Verse 22
सर्वभूतसमत्वं च चज्चलाश्व विभूतय: । सृञ्जयस्य तु त॑ पुत्र मृतं संजीवितं पुन:
Vyāsa berkata: “Engkau telah memahami bahawa maut mendatangi semua makhluk dengan kesamarataan tanpa pilih kasih, dan bahawa kemakmuran serta kebesaran duniawi itu tidak tetap, sentiasa berubah. Engkau juga telah mendengar kisah putera Sṛñjaya—bagaimana dia mati namun dihidupkan kembali.”
Verse 23
एवं विद्वान् महाराज मा शुच: साधयाम्यहम् । एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत,महाराज! यह सब तुम जानते हो। अत: शोक न करो। अब मैं अपनी साधनामें लग रहा हूँ। ऐसा कहकर भगवान् व्यास वहीं अन्तर्धान हो गये
“Wahai raja agung, engkau sudah mengetahui semuanya; maka jangan bersedih. Kini aku akan menumpukan diri pada amalan rohaniku.” Setelah berkata sekadar itu, Vyāsa yang mulia pun lenyap dari tempat itu juga.
Verse 24
वागीशाने भगवति व्यासे व्यभ्रनभ:प्रभे । गते मतिमतां श्रेष्ठे समाश्वास्य युधिछ्चिरम्
Vyāsa berkata: Setelah Vyāsa yang diberkati—tuan bicara, bersinar laksana langit tanpa awan, dan terunggul antara para bijaksana—lama menenangkan Yudhiṣṭhira lalu beredar, Yudhiṣṭhira, setelah mendengar kisah kemegahan korban suci raja-raja purba serta keberanian bak Indra yang disertai kekayaan diperoleh melalui keadilan, menaruh hormat dalam batin dan bebas daripada dukacita. Namun tidak lama kemudian, kegelisahan yang rendah hati kembali: “Apakah yang harus kukatakan kepada Arjuna?”
Verse 25
पूर्वेषां पार्थिवेन्द्राणां महेन्द्रप्रतिमौजसाम् । न्यायाधिगतवित्तानां तां श्र॒ुत्वा यज्ञसम्पदम्
Vyāsa berkata: Mendengar tentang kemakmuran dan gemilang korban suci para raja purba—yang gagahnya bak Indra dan hartanya diperoleh melalui keadilan—fikiran Yudhiṣṭhira menjadi teguh dengan rasa hormat kepada orang-orang benar zaman dahulu. Namun, walaupun telah ditenteramkan, dia kembali tenggelam dalam kerendahan hati dan kegelisahan, memikirkan apa yang dapat dikatakannya kepada Arjuna.
Verse 26
सम्पूज्य मनसा विद्वान् विशोको5भूद् युधिष्ठिर: । पुनश्चाचिन्तयद् दीन: किंस्विद् वक्ष्ये धनंजयम्
Yudhiṣṭhira, yang bijaksana di hati, menghormati dalam batin teladan-teladan mulia itu lalu terbebas daripada dukacita. Namun sekali lagi, tenggelam dalam kemurungan, dia merenung: “Apakah yang harus aku katakan kepada Dhanañjaya (Arjuna)?”
Verse 70
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमनन््युवधपर्वमें षोडशराजकीयो- पाख्यानविषयक सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ketujuh puluh dalam Śrī Mahābhārata, Droṇa Parva, dalam bahagian Abhimanyu-vadha, yang membicarakan kisah mengenai enam belas raja. Kolofon ini menandai penutupan unit naratif tersebut, serta peralihan dalam kronik peperangan apabila akibat kematian Abhimanyu dan kisah-kisah sekitarnya dirumuskan tamat bagi bab ini.
Verse 73
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकसप्ततितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata yang dimuliakan, pada Droṇa Parva—khususnya dalam bahagian mengenai pembunuhan Abhimanyu—berakhirlah bab ketujuh puluh satu, yang termasuk dalam unit bernama “Enam Belas Raja”.
Verse 193
प्रहर्षमभिमानं च सुखप्राप्तिंच चिन्तयन् | महाराज! शोक करनेसे केवल दुःख ही बढ़ता है। अतः दिद्दान् पुरुष उत्कृष्ट हर्ष
Vyāsa berkata: “Wahai raja agung, dengan menuruti dukacita, kesedihan hanya bertambah. Oleh itu orang bijaksana hendaklah meninggalkan dukacita dan, dengan mengingati kegembiraan yang mulia, kehormatan yang sejati, serta pencapaian kesejahteraan, berusaha semata-mata demi kebaikan dirinya.”
The implicit dilemma is the tension between individual heroics (seeking yaśas through duels) and collective duty (maintaining formation integrity to protect the commander), requiring fighters to prioritize strategic cohesion over personal rivalry.
The chapter frames conflict as a system of interdependent actions: outcomes arise from coordination, resilience after setbacks, and disciplined adherence to role-based duty rather than from isolated feats alone.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-level function is Sañjaya’s analytical witnessing—documenting how tactical choices, morale, and command structure shape events within the broader dharma narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.