Mahabharata Adhyaya 62
Drona ParvaAdhyaya 6226 Verses

Adhyaya 62

Adhyāya 62: Sañjaya’s Admonition to Dhṛtarāṣṭra on Rāja-dharma and Consequence

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra-śoka–Sañjaya-upadeśa (Counsel to Dhṛtarāṣṭra amid lamentation)

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra with a corrective report that reframes the king’s lamentation as ineffective once causal decisions have matured into outcomes. He asserts the inevitability of fate-like consequence (kṛtānta-vidhi) while simultaneously enumerating concrete points where intervention was possible: restraining Yudhiṣṭhira from the dice episode, preventing escalation at the onset of war, and disciplining Duryodhana’s disobedience. Sañjaya predicts reputational judgment by the Pāṇḍavas, Pañcālas, Vṛṣṇis, and other elites, emphasizing that Dhṛtarāṣṭra abandoned sanātana-dharma by following Duryodhana, Karṇa, and Śakuni. He further notes Kṛṣṇa’s diminished estimation of Dhṛtarāṣṭra due to deviation from rāja-dharma and indifference to harsh speech against the Pārthas. The discourse then shifts to a realistic assessment of battlefield dynamics: kṣatriyas do not preserve life in combat, and the Pāṇḍava side—protected by Kṛṣṇa, Arjuna, Sātyaki, and Bhīma—presents a formidable force. Sañjaya closes by preparing Dhṛtarāṣṭra to hear a precise account of the severe engagement between Kurus and Pāṇḍavas.

Chapter Arc: रण-धूलि और शोक के बीच कथा अचानक प्राचीन राजवंशों की ओर मुड़ती है—युवनाश्व के गर्भ से देव-प्रेरित अद्भुत शिशु का प्राकट्य, और प्रश्न उठता है: यह बालक किसका दूध पियेगा? → अश्विनीकुमार गर्भ से बालक को निकालते हैं; देवता तेजस्वी शिशु को पिता की गोद में देखते हैं और पालन-पोषण की असंभवता सामने आती है। फिर बालक का असाधारण विकास—बारह दिनों में बारह वर्ष का—और एक ही दिन में पृथ्वी-विजय का संकेत कथा को महाविस्तार देता है। → इन्द्र करुणावश अपनी अंगुलियों से अमृतमय दूध प्रकट करते हैं और वचन-ध्वनि से नाम-निर्णय होता है—‘मां धास्यति’ से ‘मान्धाता’; उसी क्षण बालक का दैवी-राजकीय भाग्य स्थिर हो जाता है। → मान्धाता के सार्वभौम सामर्थ्य का वर्णन फैलता है—जहाँ सूर्य उदय-अस्त होता है, वह समस्त क्षेत्र उसका कहा जाता है; उसके राज्य में समृद्धि, अन्न-राशियाँ, मधु-क्षीर-प्रवाहिनी नदियाँ और धर्म-आधारित व्यवस्था का चित्र उभरता है। → यह आदर्श-राज्य और दैवी-उत्पत्ति का आख्यान वर्तमान युद्ध-प्रसंग में किस नीति/उपदेश के रूप में लौटेगा—यह संकेत देकर कथा आगे के अध्याय की ओर धकेलती है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें षोडशराजकीयोपाख्यानविषयक इकसठवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ६१ ॥ #+>ञी>स हु ना > यज्ञीय यूप या स्तम्भके ऊपर लगाये जानेवाले काठके छल्लेको “चषाल' कहते हैं

Nārada berkata: “Wahai Sṛñjaya, kami telah mendengar bahawa Māndhātā, putera Yuvanāśva, juga menemui kematian. Namun baginda ialah raja yang menakluk tiga alam—di kalangan dewa, asura, dan manusia.” Kata-kata ini menegaskan: bahkan penguasa yang menang di seluruh jagat tetap tunduk kepada hukum ketidakkekalan.

Verse 2

य॑ं देवावश्चिनौ गर्भात्‌ पितुः पूर्व चकर्षतु: । मृगयां विचरन्‌ राजा तृषितः क्लान्तवाहन:

Nārada berkata: “Dia yang dahulu pernah ditarik keluar dari rahim ayahnya oleh dua dewa Aśvin—pada suatu ketika, Raja Yuvanāśva, ketika merayau di rimba untuk berburu, menjadi dahaga, dan tunggangannya juga letih lesu.”

Verse 3

धूमं दृष्टवागमत्‌ सत्र पृषदाज्यमवाप स: | त॑ दृष्टवा युवनाश्वस्य जठरे सूनुतां गतम्‌

Nārada berkata: “Melihat asap, baginda datang ke sidang korban (satra) itu dan memperoleh persembahan berupa ghee. Lalu, ketika terlihat (persembahan) itu bersemayam dalam perut Yuvanāśva, ia pun mengambil rupa sebagai zuriat.”

Verse 4

त॑ं दृष्टवा पितुरुत्सज़े शयानं देववर्चसम्‌,देवताके समान तेजस्वी उस शिशुको पिताकी गोदमें शयन करते देख देवता आपसमें कहने लगे, यह किसका दूध पीयेगा? यह सुनकर इन्द्रने कहा--यह पहले मेरा ही दूध पीये

Melihat bayi yang bercahaya, laksana dewa, tidur di pangkuan ayahnya, para dewa berbisik sesama mereka: “Susu siapakah yang akan diminumnya?” Mendengar itu, Indra menyatakan: “Biarlah dia mula-mula minum susuku sahaja.”

Verse 5

अन्योन्यमन्रुवन्‌ देवा: कमयं धास्यतीति वै । मामेवायं धयत्वग्रे इति ह स्माह वासव:

Nārada berkata: “Para dewa saling bertanya: ‘Susu siapakah yang akan diminum anak ini?’ Mendengarnya, Vāsava (Indra) berkata: ‘Biarlah dia mula-mula minum susuku.’”

Verse 6

ततो<ड्गुलिभ्यो हीन्द्रस्य प्रादुरासीत्‌ पयो5मृतम्‌ । मां धास्यतीति कारुण्याद्‌ यदिन्द्रो हन्वकम्पयत्‌

Kemudian, dari jari-jari Indra sendiri terpancar susu laksana amerta. Kerana belas kasihan—terfikir, “Dia akan menyusu daripadaku”—Indra membuat rahangnya bergetar.

Verse 7

ततस्तु धारां पयसो घृतस्य च महात्मन:,तत्पश्चात्‌ महामना मान्धाताके मुखमें इन्द्रके हाथने दूध और घीकी धारा बहायी। वह बालक इन्द्रका हाथ पीने लगा और एक ही दिनमें बहुत बढ़ गया

Kemudian, dengan kuasa insan agung itu, mengalirlah suatu arus susu dan ghee (mentega jernih). Sesudah itu, Indra yang mulia, dengan tangannya sendiri, mencurahkan aliran susu dan ghee ke dalam mulut Māndhātā. Bayi itu pun minum dari tangan Indra dan dalam satu hari sahaja membesar dengan menakjubkan.

Verse 8

तस्यास्ये यौवनाश्व॒स्य पाणिरिन्द्रस्य चास्रवत्‌ । अपिबत्‌ पाणिमिन्द्रस्य स चाप्यल्वाभ्यवर्धत

Nārada berkata: Dari mulut anak Yauvanāśva mengalir suatu arus dari tangan Indra. Bayi itu minum dari tangan Indra, dan dalam satu hari sahaja ia membesar dengan sangat pesat.

Verse 9

सो5भवद्‌ द्वादशसमो द्वादशाहेन वीर्यवान्‌ । इमां च पृथिवीं कृत्स्नामेकाह्नला स व्यजीजयत्‌

Nārada berkata: “Yang perkasa itu, dalam dua belas hari, menjadi setara dengan kanak-kanak berusia dua belas tahun dari segi kekuatan dan kematangan. Dan dalam satu hari, dia menakluk seluruh bumi ini.”

Verse 10

धर्मात्मा धृतिमान्‌ वीर: सत्यसंधो जितेन्द्रिय: । जनमेजयं सुधन्वानं गयं पूरुं बृहद्रथम्‌

Nārada berkata: “Dia berjiwa dharma, teguh ketabahan, seorang wira sejati—setia pada ikrar kebenaran dan menguasai inderanya. Daripadanya (lahir/berketurunan) Janamejaya, Sudhanvā, Gaya, Pūru, dan Bṛhadratha.”

Verse 11

उदेति च यतः सूर्यो यत्र च प्रतितिष्ठति

Nārada berkata: “Dari tempat matahari terbit, dan tempat ia bersemayam (terbenam).”

Verse 12

सो<श्वमेधशतैरिष्टवा राजसूयशतेन च

Nārada berkata: “Wahai Raja, setelah melaksanakan seratus korban suci Aśvamedha dan demikian juga seratus upacara Rājasūya, baginda kemudian mengurniakan kepada para Brāhmaṇa wilayah-wilayah yang luas—Rohitaka, Matsya, dan negeri Hiraṇyamaya yang kaya emas—masing-masing terbentang seratus yojana, masyhur di kalangan rakyat sebagai ‘tanah tinggi’. Kisah ini menonjolkan kuasa diraja yang diarahkan secara beretika kepada dāna (pemberian) dan pemeliharaan tatanan suci.”

Verse 13

अदददू रोहितान्‌ मत्स्यान्‌ ब्राह्मणेभ्यो विशाम्पते । हैरण्यान्‌ यो जनोत्सेधानायतान्‌ शतयोजनम्‌

Nārada berkata: “Wahai tuan bagi sekalian rakyat, baginda mengurniakan kepada para Brāhmaṇa wilayah Rohitaka dan Matsya, serta juga provinsi Hiraṇyamaya yang kaya emas—tanah yang masyhur sebagai dataran tinggi lagi makmur—masing-masing sepanjang seratus yojana. Setelah melaksanakan seratus Aśvamedha dan seratus Rājasūya, baginda menghadiahkan kerajaan-kerajaan yang luas itu sebagai dāna.”

Verse 14

बहुप्रकारान्‌ सुस्वादून्‌ भक्ष्यभोज्यान्नपर्वतान्‌ । अतिरिक्तं ब्राह्मणे भ्यो भुज्जानो हीयते जन:

Nārada berkata: “Dia menyediakan, seolah-olah gunung-gunung, pelbagai makanan yang lazat—baik kudapan mahupun hidangan penuh—lalu memberikannya kepada para Brāhmaṇa. Setelah para Brāhmaṇa makan, apa yang berbaki diberikan kepada orang lain; namun orang yang memakan baki itu seakan-akan berkurang bilangannya di sana, sedangkan makanan itu sendiri tidak pernah susut.”

Verse 15

भक्ष्यानज्नपाननिचया: शुशुभुस्त्वन्नपर्वता: । घृतह्दा: सूपकूपा: दधिफेना गुडोदका:

Nārada berkata: “Timbunan makanan enak dan minuman tampak gemilang, bagaikan gunung-gunung hidangan. Ada tasik ghee, telaga sup, buih dadih, dan air yang dimaniskan dengan gula melaka (jaggery).”

Verse 16

देवासुरा नरा यक्षा गन्धर्वोरगपक्षिण:

Nārada berkata: “Di sana hadir para dewa dan asura, manusia, yakṣa, gandharva, nāga dan burung-burung. Bahkan para Brāhmaṇa dan ṛṣi yang mahir dalam Veda serta Vedāṅga turut berhimpun. Namun dalam kalangan manusia yang berkumpul itu, tiada seorang pun yang tidak berilmu.”

Verse 17

विप्रास्तत्रागताश्चासन्‌ वेदवेदाड़पारगा: । ब्राह्मणा ऋषयश्चापि नासंस्तत्राविपश्चित:

Nārada berkata: “Di sana juga telah hadir para Brahmana yang berilmu—menguasai Veda dan Vedāṅga. Para resi dan Brahmana hadir dengan banyaknya; sesungguhnya dalam perhimpunan itu tiada seorang pun yang tidak bijaksana.”

Verse 18

समुद्रान्तां वसुमतीं वसुपूर्णा तु सर्वतः । सतां ब्राह्मणसात्कृत्वा जगामास्तं तदा नृप:

Nārada berkata: “Setelah menjadikan bumi—berbatas lautan dan penuh kekayaan di segala penjuru—tunduk di bawah naungan para Brahmana yang saleh, Raja Māndhātṛ pun kemudian terbenam, laksana matahari.”

Verse 19

गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ व्याप्य स्ववशसा दिश: । स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया

Nārada berkata: “Baginda telah berangkat ke alam yang dicapai oleh para pelaku kebajikan, setelah memenuhi segala penjuru dengan kemasyhuran dan pengaruhnya. Wahai Sṛñjaya, bahkan seorang yang dikurniai empat keutamaan yang membawa berkat—mengatasi engkau—telah mati; apatah lagi yang lain. Maka janganlah engkau meratapi anakmu, yang tanpa korban suci dan tanpa derma serta daksina.”

Verse 20

पुत्रात्‌ पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्‌

Nārada berkata: “Ada yang lebih besar jasanya daripada anakmu sendiri—janganlah engkau meratapinya. Sesiapa yang tidak melakukan korban suci dan tidak memberi derma serta daksina disebut jatuh ke dalam malang. Maka jangan tenggelam dalam dukacita atas anakmu yang tiada korban dan tiada kemurahan.”

Verse 36

गर्भाद्धि जह्वतुर्देवावश्वचिनौ भिषजां वरौ | इतनेमें दूरसे उठता हुआ धूआँ देखकर वे उसी ओर चले और एक यज्ञमण्डपमें जा पहुँचे। वहाँ एक पात्रमें रखे हुए घृतमिश्रित अभिमन्त्रित जलको उन्होंने पी लिया। उस जलको युवनाश्वके पेटमें पुत्ररूपमें परिणत हुआ देख वैद्योंमें श्रेष्ठ अश्विनीकुमार नामक देवताओंने उसे पिताके गर्भसे बाहर निकाला

Nārada berkata: “Dua dewa Aśvin, yang terunggul antara para tabib, berada di sana. Ketika itu, melihat asap naik dari kejauhan, mereka menuju ke arah itu dan tiba di sebuah balai korban suci. Di situ mereka meminum air yang telah dimantrakan, bercampur ghee, yang disimpan dalam sebuah bejana. Tatkala mereka melihat air itu telah berubah menjadi seorang putra di dalam perut Raja Yuvanāśva, para dewa Aśvinikumāra—tabib terbaik—mengeluarkan anak itu dari rahim sang ayah.”

Verse 62

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये द्विषष्टितमो5 ध्याय:

Demikianlah berakhir bab keenam puluh dua dalam Droṇa Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian mengenai pembunuhan Abhimanyu, pada sub-episod yang dikenali sebagai “Enam Belas Raja”. Ini ialah kolofon penutup yang menandai tamatnya bab serta menempatkan kisah dalam beban etika tata laku perang dan akibatnya.

Verse 103

असितं च नृगं चैव मान्धाता मनुजो5जयत्‌ | वे धर्मात्मा, धैर्यवान, शूरवीर, सत्यप्रतिज्ञ और जितेन्द्रिय थे। मानव मान्धाताने जनमेजय, सुधन्वा, गय, पूरु, बृहद्रथ, असित और नृगको भी जीत लिया

Nārada berkata: Raja manusia Māndhātṛ juga menakluk Asita dan Nṛga. Petikan ini menampilkan Māndhātṛ sebagai pemerintah teladan—teguh pada dharma, berani, menguasai diri, setia pada sumpah—dan kemenangannya bukan sekadar kejayaan ketenteraan, melainkan tanda lahiriah pemerintahan berdisiplin serta tekad etika.

Verse 116

तत्‌ सर्व यौवनाश्चस्य मान्धातु: क्षेत्रमुच्यते । सूर्य जहाँसे उदय होते थे और जहाँ जाकर अस्त होते थे, वह सारा-का-सारा प्रदेश युवनाश्वपुत्र मान्धाताका क्षेत्र (राज्य) कहलाता था

Nārada berkata: Seluruh hamparan itu dikenali sebagai wilayah Māndhātṛ, putera Yuvanāśva. Seluruh daerah—dari tempat matahari kelihatan terbit hingga ke tempat ia terbenam—disebut sebagai jajahan Māndhātṛ, membayangkan cita-cita bahawa kedaulatan raja bukan semata-mata diukur oleh penaklukan, tetapi oleh perlindungan yang teratur terhadap dunia yang diamanahkan kepadanya.

Verse 153

रुरुधु: पर्वतान्‌ नद्यो मधुक्षीरवहा: शुभा: । वहाँ भक्ष्य-भोज्य अन्न और पीनेयोग्य पदार्थोंकी अनेक राशियाँ संचित थीं। अन्नके तो पहाड़ों-जैसे ढेर सुशोभित होते थे। उन पर्वतोंको मधु और दूधकी सुन्दर नदियाँ घेरे हुए थीं। पर्वतोंके चारों ओर घीके कुण्ड और दालके कुएँ भरे थे। वहाँ कई नदियोंमें फेनकी जगह दही और जलके स्थानमें गुड़के रस बहते थे

Nārada berkata: Di sana mengalir sungai-sungai bertuah yang mengelilingi longgokan seperti gunung—aliran yang membawa madu dan susu. Di tempat yang menakjubkan itu, tersimpan timbunan besar makanan dan minuman: bijirin bertimbun laksana gunung, dengan kolam ghee dan telaga kekacang di sekelilingnya. Di beberapa sungai, dadih menggantikan buih, dan menggantikan air mengalir sari manis gula melaka/jaggery—gambaran kelimpahan luar biasa yang menegaskan bahawa jasa kebajikan dan kurnia ilahi mampu mengubah seluruh bentang alam menjadi santapan.

Verse 636

तस्मात्तु मान्धातेत्येवं नाम तस्याद्भधुतं कृतम्‌ । तदनन्तर इन्द्रकी अंगुलियोंसे अमृतमय दूध प्रकट हो गया; क्योंकि इन्द्रने करूणावश 'मां धास्यति” (मेरा दूध पीयेगा) ऐसा कहकर उसपर कृपा की थी

Oleh sebab itu, baginda dikurniai nama yang menakjubkan, “Māndhātā”. Sesudah itu, susu laksana amṛta pun terpancar dari jari Indra; kerana Indra, digerakkan oleh belas kasihan, telah berkenan berkata, “Dia akan meminum susuku” (māṃ dhāsyati). Maka, nama luar biasa “Māndhātā” pun ditetapkan dengan teguh.

Frequently Asked Questions

The dilemma of sovereign responsibility: whether a ruler’s grief can be ethically meaningful after repeated failures to restrain harmful policy and kin-driven partiality, especially when earlier intervention could have prevented escalation.

Ethical governance requires timely corrective action; delayed recognition of wrongdoing does not undo causal outcomes. Adherence to rāja-dharma and independent judgment must override attachment to factional counsel.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is diagnostic—positioning the war narrative as an ethically conditioned consequence of prior decisions, thereby guiding interpretation rather than promising ritual merit.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App