
अभिमन्युना दुःशासनस्य ताडनम् (Abhimanyu’s Rebuke and Wounding of Duḥśāsana; Karṇa’s Counter-volley)
Upa-parva: Abhimanyu–Duḥśāsana–Karṇa Saṅgrāma (Strategic Engagement Episode)
Saṃjaya reports that Abhimanyu, bearing arrow-wounds yet composed, addresses Duḥśāsana with a pointed recollection of earlier assembly insults delivered before Dhṛtarāṣṭra. Abhimanyu frames the present encounter as the ripening consequence of cruelty, anger without restraint, greed, betrayal, and the seizure of rightful sovereignty, asserting that immediate recompense will be delivered through martial means in full view of the armies. He then releases a decisive arrow, strikes Duḥśāsana in the chest/neck region, and follows with multiple additional shafts, leaving him incapacitated and removed from the battlefield by his charioteer. Pāṇḍava-aligned forces respond with acclamation and martial music, rallying toward Droṇa’s formation. Observing Duḥśāsana’s condition, Duryodhana directs Karṇa’s attention; Karṇa advances with sharp missiles to check Abhimanyu, targets his followers, and attempts to overwhelm him with extensive weapon-display. Abhimanyu withstands the barrage, counters by cutting down Karṇa’s bow and standard, and prompts renewed acclaim among allies as the engagement continues.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र के प्रश्न पर संजय गावल्गणनन्दन से कहते हैं—‘कार्तिकेय ने जैसे असुरों के साथ रणक्रीड़ा की थी, वैसे ही अभिमन्यु ने जो युद्ध-खेल खेला, उसे विस्तार से सुनाओ।’ → द्रोणाचार्य अभिमन्यु के पराक्रम की मुक्तकंठ से प्रशंसा करते हैं—उसे किसी भी धनुर्धर के समकक्ष नहीं मानते और संकेत देते हैं कि यदि वह सचमुच संहार पर उतर आए तो पूरी सेना को हिला दे। यह प्रशंसा कौरव-पक्ष में चिंता और प्रतिस्पर्धा दोनों जगाती है। → दुर्योधन द्रोण के वचनों से उत्तेजित होकर कर्ण, बाह्लिक, मद्रराज शल्य, दुःशासन आदि महारथियों को आदेश देता है; और स्वयं दुःशासन क्रोध से गर्जना करता हुआ शरवर्षा बरसाते हुए सौभद्र अभिमन्यु पर टूट पड़ता है। → अभिमन्यु और दुःशासन—दोनों रथयुद्ध-शिक्षा में निपुण—दायें-बायें घूमते हुए चित्र-विचित्र मण्डल बनाकर युद्ध करते हैं; रणवाद्यों का घोर निनाद युद्धभूमि को भर देता है। → दुःशासन-अभिमन्यु का रथयुद्ध पूरी तीव्रता से आरम्भ हो चुका है—अगले प्रसंग में इस द्वंद्व का निर्णायक मोड़ आने को है।
Verse 1
अपना बा | अफड-#-कात जा एकोनचत्वारिशोड ध्याय: द्रोणाचार्यके द्वारा अभिमन्युके पराक्रमकी प्रशंसा तथा दुर्योधनके आदेशसे दुःशासनका अभिमन्युके साथ युद्ध आरम्भ करना धृतराष्ट उवाच द्वैधीभवति मे चित्तं द्विया तुष्ट्या च संजय । मम पुत्रस्य यत् सैन्यं सौभद्र: समवारयत्
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya, fikiranku terbelah dua—antara malu dan puas hati—tatkala mendengar bahawa putera Subhadrā telah menahan dan menyekat bala tentera anak-anakku daripada mara.”
Verse 2
विस्तरेणैव मे शंस सर्व गावल्गणे पुन: । विक्रीडितं कुमारस्य स्कन्दस्येवासुरै: सह
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Gāvalgaṇa, ceritakan kepadaku sekali lagi—dengan lengkap dan terperinci—segala-galanya tentang keperwiraan putera muda itu, bagaikan Skanda bermain perang bersama para Asura.”
Verse 3
गवल्गणनन्दन! जैसे कुमार कार्तिकेयने असुरोंके साथ रणक्रीड़ा की थी, उसी प्रकार कुमार अभिमन्युने जो युद्धका खेल किया था, वह सब मुझसे विस्तारपूर्वक कहो ।।
Sañjaya berkata: “Aduhai, kini akan aku ceritakan kepadamu pembantaian yang amat mengerikan itu—bagaimana terjadinya pertempuran yang bergemuruh, seorang wira tunggal melawan ramai.”
Verse 4
अभिमन्यु: कृतोत्साह: कृतोत्साहानरिंदमान् | रथस्थो रथिन: सर्वास्तावकानभ्यवर्षयत्,अभिमन्यु युद्धके लिये उत्साहसे भरा था। वह रथपर बैठकर आपके उत्साहभरे शत्रुदमन समस्त रथारोहियोंपर बाणोंकी वर्षा करने लगा
Sañjaya berkata: Abhimanyu, penuh semangat membara, dari atas keretanya menghujani anak panah ke atas semua pahlawan berkereta pihak tuanku—para pejuang berjiwa tinggi, penunduk musuh—lalu menekan mereka hebat dalam pertembungan senjata.
Verse 5
द्रोणं कर्ण कृपं शल्यं द्रौ्णिं भोजं बृहदूबलम् । दुर्योधनं सौमदत्ति शकुनिं च महाबलम्
Sañjaya berkata: Abhimanyu, berpusing ke segala arah bagaikan obor menyala yang diputar membentuk lingkaran, terus menghentam dengan anak panahnya Droṇa, Karṇa, Kṛpa, Śalya, Aśvatthāmā putera Droṇa, Kṛtavarmā dari keturunan Bhoja, Bṛhadbala, Duryodhana, Saumadatti (Bhūriśravas), dan Śakuni yang perkasa—bahkan ramai raja dan putera raja serta pelbagai bahagian bala tentera mereka.
Verse 6
नानानूपान् नृपसुतान् सैन्यानि विविधानि च । अलातचक्रवत् सर्वाश्वरन् बाणै: समार्पयत्
Sañjaya berkata: Abhimanyu, berpusing ke segala arah bagaikan obor menyala yang diputar membentuk lingkaran, menghujani anak panah ke atas para putera raja dari pelbagai negeri, anak-anak raja, serta bahagian-bahagian bala tentera mereka yang beraneka. Bahkan para juara utama Kaurava—Droṇa, Karṇa, Kṛpa, Śalya, Aśvatthāmā, Kṛtavarmā dari keturunan Bhoja, Bṛhadbala, Duryodhana, Bhūriśravas, dan Śakuni yang perkasa—turut terkena, bersama ramai raja, putera raja, dan kekuatan mereka yang bercampur-campur.
Verse 7
निध्नन्नमित्रान् सौभद्र: परमास्त्रै: प्रतापवान् | अदर्शयत तेजस्वी दिक्षु सर्वासु भारत
Sañjaya berkata: Saubhadra yang perkasa, menumbangkan musuh dengan senjata-senjata samawi yang tertinggi, menyala dengan keperwiraan. Wahai Bhārata—keturunan Bharata—wujudnya yang bercahaya kelihatan ke segala arah ketika dia memusnahkan barisan musuh.
Verse 8
तद् दृष्टवा चरितं तस्य सौभद्रस्यामितौजस: । समकम्पन्त सैन्यानि त्वदीयानि सहस्रश:,अमिततेजस्वी अभिमन्युका वह चरित्र देखकर आपके सहस्रों सैनिक भयसे काँपने लगे
Sañjaya berkata: Melihat perbuatan Abhimanyu—putera Subhadrā yang tiada terukur keperkasaannya—pasukan tuanku, beribu-ribu jumlahnya, mula menggigil ketakutan.
Verse 9
अथाब्रवीन्महाप्राज्ञो भारद्वाज: प्रतापवान् | हर्षेणोत्फुल्लनयन: कृपमाभाष्य सत्वरम्
Sañjaya berkata: Kemudian Bhāradvāja (Droṇa) yang perkasa dan amat bijaksana—matanya bersinar mekar oleh kegembiraan—segera menegur Kṛpa. Melihat Abhimanyu teguh berdiri di medan perang dan bertempur dengan kepakaran tinggi, Droṇa berkata-kata seolah-olah menghentam titik lemah pihak puteramu, menekan jalannya pertempuran menuju kelebihan yang menentukan.
Verse 10
घट्टयन्निव मर्माणि पुत्रस्य तव भारत । अभिमन्युं रणे दृष्टवा तदा रणविशारदम्
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, seolah-olah menghentam titik-titik nadi puteramu, ketika Droṇa melihat Abhimanyu—yang mahir dalam perang—teguh berdiri dalam pertempuran, mata wira yang teramat cerdas dan perkasa itu bersinar kerana gembira. Melihat pemuda itu mantap di medan laga, Droṇa segera menegur Kṛpa, bertutur seakan menekan urat lemah pihak puteramu.”
Verse 11
एष गच्छति सौभद्र: पार्थानां प्रथितो युवा । नन्दयन् सुहृदः सर्वान् राजानं च युधिष्ठिरम्
Sañjaya berkata: “Lihatlah, putera Subhadrā—Abhimanyu—wira muda yang termasyhur dalam kalangan Pārtha, sedang mara, menggembirakan semua sahabat yang mengasihinya, dan juga Raja Yudhiṣṭhira.”
Verse 12
नकुलं सहदेवं च भीमसेनं च पाण्डवम् | बन्धून् सम्बन्धिनश्चान्यान् मध्यस्थान् सुहृदस्तथा
Sañjaya berkata: “(Dia menggembirakan) Nakula dan Sahadeva, serta Bhīmasena putera Pāṇḍu; juga kaum kerabat dan sanak saudara yang lain, dan para sahabat baik yang berkedudukan berkecuali.”
Verse 13
नास्य युद्धे सम॑ मन्ये कंचिदन्यं धनुर्थरम् । इच्छन् हन्यादिमां सेनां किमर्थमपि नेच्छति
Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran ini aku tidak menganggap ada pemanah lain yang setara dengannya. Jika dia benar-benar mahu, dia mampu memusnahkan seluruh bala tentera ini; namun entah mengapa, dia tidak memilih untuk berbuat demikian.”
Verse 14
द्रोणस्य प्रीतिसंयुक्तं श्रुत्वा वाक््यं तवात्मज: । आर्जुनिं प्रति संक्रुद्धो द्रोणं दृष्टवा स्मयन्निव
Sanjaya berkata: Setelah mendengar kata-kata Droṇa yang jelas sarat dengan kasih dan perkenan, putera tuanku (Duryodhana) pun menyala amarahnya terhadap Arjuna. Sambil memandang Droṇācārya dengan senyuman tipis—seakan-akan menyindir—dia lalu berkata kepada Karṇa, Bāhlīka, Duḥśāsana, raja Madra Śalya, serta para maharathi yang lain—menandakan peralihan daripada penerimaan yang penuh hormat kepada tindak balas yang digerakkan oleh strategi dan keangkuhan, di tengah ketegangan dharma dalam perang itu.
Verse 15
अथ दुर्योधन: कर्णमत्रवीद् बाह्लिकं नृप: । दुःशासन मद्रराजं तांस्तथान्यान् महारथान्
Sanjaya berkata: Kemudian Raja Duryodhana pun berkata kepada Karṇa, Bāhlīka, Duḥśāsana, raja Madra (Śalya), serta para maharathi yang lain. Setelah mendengar kata-kata Droṇācārya yang penuh kasih berkenaan Abhimanyu, Duryodhana dipenuhi amarah; dan sambil memandang ke arah Droṇācārya dengan senyuman tipis yang seakan dipaksa, dia berbicara kepada mereka—menandakan peralihan daripada nasihat kepada tekad keras dalam menjalankan perang.
Verse 16
सर्वमूर्धाभिषिक्तानामाचार्यों ब्रह्म॒वित्तम: । अर्जुनस्य सुतं मूढं नायं हन्तुमिहेच्छति
Sanjaya berkata: Droṇa—guru kepada semua raja yang telah dimahkotakan dan yang paling utama dalam pengetahuan Brahman—tidak berhasrat untuk membunuh di sini putera Arjuna yang tersesat itu. Kata-kata ini menegaskan keraguan moral di tengah medan perang: bahkan seorang guru-pejuang, walau terlibat dalam perang, boleh menahan diri daripada membunuh seorang pemuda yang tersalah jalan, kerana etika seorang guru dan beratnya ilmu rohani.
Verse 17
न हास्य समरे युद्धोेदन्तको5प्याततायिन: । किमज़् पुनरेवान्यो मर्त्य: सत्यं ब्रवीमि व:
Sanjaya berkata: “Di medan perang, bahkan seorang penyerang pembunuh pun tidak serta-merta menjadi ‘penghujung’ musuhnya hanya kerana bertempur; apatah lagi manusia lain. Aku katakan kepada kamu ini sebagai kebenaran.”
Verse 18
'प्रिय सैनिको! मैं आपलोगोंसे सच्ची बात कहता हूँ। यदि ये युद्धमें मारनेके लिये उद्यत हो जायूँ तो इनके सामने यमराज भी युद्ध नहीं कर सकता; फिर दूसरा कोई मनुष्य तो इनके सामने टिक ही कैसे सकता है? ।।
Sanjaya berkata: “Wahai para askar yang kukasihi, aku berkata benar kepada kamu. Jika mereka benar-benar menumpukan diri untuk membunuh dalam perang ini, maka Yama, Tuhan Kematian, pun tidak akan mampu bertahan melawan mereka di medan tempur—apatah lagi manusia lain, bagaimana mungkin dapat berdiri di hadapan mereka? Namun mereka melindungi putera Arjuna, kerana Arjuna ialah murid mereka. Murid dan anak memang secara tabii dikasihi; dan bagi orang yang berpegang pada dharma, anak-anak kepada yang dikasihi itu juga dipandang berharga.”
Verse 19
संरक्ष्यमाणो द्रोणेन मन्यते वीर्यमात्मन: । आत्मसम्भावितो मूढस्तं प्रमथ्नीत मा चिरम्
Sañjaya berkata: “Dilindungi oleh Droṇa, dia menyangka keperwiraannya sendiri paling unggul. Abhimanyu yang terpedaya itu, membusung oleh rasa bangga diri—hancurkan dia segera, tanpa berlengah.”
Verse 20
एवमुक्तास्तु ते राज्ञा सात्वतीपुत्रमभ्ययु: । संरब्धास्ते जिघांसन्तो भारद्वाजस्य पश्यत:
Sañjaya berkata: Setelah raja berkata demikian, para pahlawan itu menyerbu ke arah putera Sātvati. Dengan amarah membara dan niat membunuh, mereka menerkamnya walaupun Bhāradvāja (Droṇa) sedang menyaksikan.
Verse 21
दुःशासनस्तु तच्छूत्वा दुर्योधनवचस्तदा । अब्रवीत् कुरुशार्दूल दुर्योधनमिदं वच:,कुरुश्रेष्ठ उस समय दुर्योधनके उपर्युक्त वचनको सुनकर दुःशासनने उससे यह बात कही--
Sañjaya berkata: Pada saat itu, setelah mendengar kata-kata Duryodhana, Duḥśāsana pun berkata lagi kepada Duryodhana, harimau kaum Kuru, begini:
Verse 22
अहमेनं हनिष्यामि महाराज ब्रवीमि ते । मिषतां पाण्डुपुत्राणां पजचालानां च पश्यताम्,“महाराज! मैं आपसे (प्रतिज्ञापूर्वक) कहता हूँ। मैं पांचालों और पाण्डवोंके देखते- देखते इस अभिमन्युको मार डालूँगा
Sañjaya berkata: “Wahai Maharaja, aku menyatakan kepadamu dengan tekad yang teguh: aku akan membunuh Abhimanyu ini di hadapan putera-putera Pāṇḍu dan orang Pāñcāla—di depan mata mereka sendiri.”
Verse 23
ग्रसिष्याम्यद्य सौभद्रं यथा राहुर्दिवाकरम् । उत्क्कुश्य चाब्रवीद् वाक््यं कुरुराजमिदं पुन:,'जैसे राहु सूर्यपर ग्रहण लगाता है, उसी प्रकार आज मैं सुभद्राकुमार अभिमन्युको ग्रस लूँगा।।
Sañjaya berkata: “Hari ini aku akan menelan putera Subhadrā, seperti Rāhu menelan matahari!” Setelah berkata demikian, dia mengaum kuat lalu berkata lagi kepada raja Kuru, Duryodhana, begini.
Verse 24
श्रुत्वा कृष्णौ मया ग्रस्तं सौभद्रमतिमानिनौ । गमिष्यत: प्रेतलोक॑ जीवलोकान्न संशय:
Sañjaya berkata: “Apabila mendengar bahawa putera Subhadrā (Abhimanyu) telah ditelan olehku oleh Kala (yakni dibunuh), maka dua Kṛṣṇa—Arjuna dan Kṛṣṇa—yang angkuh akan keperwiraan mereka, pasti akan meninggalkan alam yang hidup menuju alam yang mati; tiada syak lagi.”
Verse 25
तौ च श्रुत्वा मृतौ व्यक्त पाण्डो: क्षेत्रोद्भवा: सुता: । एकाह्वा ससुद्॒द्वर्गा: क्लैब्याद्धास्यन्ति जीवितम्
Sañjaya berkata: “Mendengar bahawa kedua-dua mereka benar-benar telah terbunuh, maka empat putera yang lahir di ‘ladang’ Pāṇḍu—keempat-empat Pāṇḍava—bersama lingkungan sahabat dan penyokong mereka, kerana pengecut, akan meninggalkan nyawa dalam satu hari sahaja.”
Verse 26
तस्मादस्मिन् हते शत्रौ हता: सर्वेडहितास्तव । शिवेन मां ध्याहि राजन्नेष हन्मि रिपूंस्तव
Sañjaya berkata: “Maka, apabila musuh ini telah dibunuh, semua yang menentang tuanku seolah-olah telah musnah. Wahai Raja, ingatlah akan kesejahteraan dan keberuntunganku; bahkan sekarang juga aku akan menumpaskan musuh-musuhmu.”
Verse 27
एवमुक्क्त्वानदद् राजन पुत्रो दुःशासनस्तव । सौभद्रमभ्ययात् क्रुद्ध: शरवर्षरवाकिरन्
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah berkata demikian, puteramu Duḥśāsana mengaum kuat. Didorong amarah, dia mara terus ke arah Saubhadra (Abhimanyu), sambil mencurahkan hujan anak panah yang gemuruh.”
Verse 28
तमतिक्ुद्धमायान्तं तव पुत्रमरिंदम: । अभिमन्यु: शरैस्तीक्ष्णै: षड्विंशत्या समार्पयत्,आपके पुत्रको अत्यन्त कुपित हो आते देख शत्रुसूदून अभिमन्युने छब्बीस पैने बाणोंद्वारा उसे घायल कर दिया
Sañjaya berkata: “Melihat puteramu mara dalam kemarahan yang meluap, Abhimanyu, penunduk musuh, memanahnya dengan dua puluh enam anak panah tajam, melukainya ketika dia sedang menyerbu.”
Verse 29
दुःशासनस्तु संक्रुद्धः प्रभिन्न इव कुड्जर: । अयोधयत सौभद्रमभिमन्युश्न तं रणे,मदकी धारा बहानेवाले गजराजके समान क्रोधमें भरा हुआ दुःशासन उस रफक्षेत्रमें अभिमन्युसे और अभिमन्यु दुःशासनसे युद्ध करने लगे
Sañjaya berkata: Duḥśāsana, menyala oleh amarah bagaikan gajah jantan yang mabuk musth, pun bertempur dengan Saubhadra (Abhimanyu) di medan perang; dan di sana Abhimanyu serta Duḥśāsana saling beradu senjata.
Verse 30
तौ मण्डलानि चित्राणि रथाभ्यां सव्यदक्षिणम् । चरमाणावयुध्येतां रथशिक्षाविशारदौ,रथयुद्धकी शिक्षामें निपुण वे दोनों योद्धा अपने रथोंद्वारा दायें-बायें विचित्र मण्डलाकार गतिसे विचरते हुए युद्ध करने लगे
Sañjaya berkata: Kedua-dua pahlawan, mahir dalam disiplin perang kereta, pun bertempur sambil mengitari satu sama lain dalam pola bulatan yang menakjubkan—kadang menyimpang ke kiri, kadang ke kanan—masing-masing memperlihatkan penguasaan gerak yang terkawal di tengah keganasan.
Verse 31
अथ पणवमृदड्डदुन्दुभीनां क्रकचमहानकभेरिझर्झराणाम् । निनदमतिभूृशं नराः प्रचक्रु- लवणजलोद्धवर्सिहनादमिश्रम्
Pada saat itu para pemukul alat muzik perang menghasilkan dentuman yang amat menggerunkan daripada paṇava, mṛdaṅga, dundubhi, krakaca, mahānaka, bherī dan jharjhara; dan di dalamnya turut bercampur bunyi sangkakala (śaṅkha) serta raungan seperti singa.
Verse 39
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि दु:ःशासनयुद्धे एकोनचत्वारिंशो5ध्याय:
Demikian berakhir bab ketiga puluh sembilan dalam Droṇa Parva bagi Śrī Mahābhārata, dalam bahagian pembunuhan Abhimanyu, khususnya kisah pertempuran yang melibatkan Duḥśāsana.
The dilemma concerns whether retribution for prior public wrongdoing should be pursued as immediate battlefield justice: Abhimanyu treats earlier assembly misconduct as a moral debt requiring direct repayment, raising the tension between righteous accountability and escalation through anger.
Actions and speech generate durable ethical consequences; when anger, greed, and betrayal shape conduct, their results return under pressure. The chapter also suggests that composure under injury and clarity of intention are strategic and moral assets.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; the meta-commentary is embedded narratively through Saṃjaya’s framing of cause-and-effect (prior assembly conduct → present consequence) and the public witnessing of outcomes as a moral ledger.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.