
Abhimanyu-śravaṇa-prastāva and Cakravyūha-vinyāsa (Prelude to Abhimanyu’s Account and the Wheel-Formation Deployment)
Upa-parva: Cakravyūha-vyūha-niveśa (Formation and Deployment Episode)
This chapter opens with Saṃjaya’s characterization of the five Pāṇḍavas as exceptionally formidable in battle, accompanied by Kṛṣṇa, and then offers comparative encomia: Kṛṣṇa is presented as unequaled in excellence; Yudhiṣṭhira is praised for truth, dharma, generosity, and reverence toward brāhmaṇas; Bhīma is compared to world-ending destructive force and to Jāmadagnya (Paraśurāma) in martial intensity; Arjuna is described as incomparable in vow-competence and archery with the Gāṇḍīva; Nakula’s defining virtues are enumerated (guru-affection, discipline, humility, self-restraint, and valor); Sahadeva is likened to the Aśvins in learning and prowess. The chapter then locates these dispersed excellences as ‘collected’ in Abhimanyu, describing him as a convergence of Pāṇḍava and Kṛṣṇa qualities. Dhṛtarāṣṭra requests a comprehensive account of how Abhimanyu was killed. Saṃjaya begins that account by stating that the cakravyūha was designed by Droṇa, with kings arranged in it, richly equipped and visually marked (banners, red garments, gold ornaments). The coalition is specified: Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son) is placed forward with a large force; the Kaurava king is depicted with Karṇa, Duḥśāsana, and Kṛpa; Droṇa stands at the front as formation-leader; Jayadratha (Sindhurāja) is positioned prominently, with Aśvatthāman and other royal sons nearby, and allied leaders (Śalya, Bhūriśravas, the Gāndhāra king) on the flanks—establishing the operational geometry that will frame Abhimanyu’s isolation.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—तावक सेना कवच-विहीन, धूल से ढकी, दिशाएँ ताकती हुई, अर्जुन के पराक्रम से पराजित-सी; और उसी पृष्ठभूमि में दुर्योधन का तीखा उपालम्भ द्रोण के प्रति उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन द्रोणाचार्य को कटु वचन कहकर युधिष्ठिर को न पकड़ पाने का दोष देता है और संकेत करता है कि मानो कौरव पक्ष ‘वध्य’ ठहर गया हो; द्रोण प्रतिज्ञा की ओर बढ़ते हैं, और संशप्तक पुनः अर्जुन को दक्षिण दिशा में युद्ध के लिए ललकार कर उसे मुख्य मोर्चे से दूर खींचने का उपाय करते हैं। → अभिमन्यु द्वारा कौरव-व्यूह को भेदने और अकेले पड़ जाने का संक्षिप्त, तीव्र वर्णन—उसके आक्रमण से कौरवों में दावानल-ग्रस्त वनवासियों-सा भय फैलता है; फिर धृतराष्ट्र का शोक-प्रश्न उभरता है: अर्जुन के युवा पुत्र के रण में मारे जाने का समाचार सुनकर उनका हृदय विदीर्ण हो उठता है। → संजय अभिमन्यु के ‘विक्रीडित’ समान युद्ध-कौशल और कौरव-सेना में मची भगदड़ का सार बताकर घटना-क्रम को समेटते हैं—यह अध्याय विस्तृत वध-वृत्तान्त नहीं, बल्कि उसके लिए मंच रचने वाला संक्षेप-आख्यान है। → अभिमन्यु-वध का पूर्ण विवरण और उसके पीछे की घेराबंदी/अन्याय की परतें अगले अध्यायों के लिए छोड़ दी जाती हैं।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> (अभिमन्युवधपर्व) त्रयस्त्रिंशो&ध्याय: दुर्योधनका उपालम्भ
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika dahulu kami semua telah dipukul lari oleh Phālguna (Arjuna) yang tiada terukur keperkasaannya, ketika tekad Droṇa menjadi sia-sia, dan ketika Raja Yudhiṣṭhira terpelihara sepenuhnya, maka seluruh bala tentera tuanku—dengan persetujuan Droṇa—menghentikan pertempuran, sangat gelisah kerana takut, memandang ke sepuluh penjuru, lalu bergerak menuju ke perkhemahan. Mereka semua tewas, diselaputi debu; baju zirah mereka koyak-rabak; dan ditembusi anak panah Arjuna yang tidak pernah tersasar, sehingga menjadi bahan ejekan di medan perang.
Verse 2
सर्वे विध्वस्तकवचास्तावका युधि निर्जिता: । रजस्वला भृशोद्विग्ना वीक्षमाणा दिशो दश
Sañjaya berkata: Wahai Raja, semua pahlawan tuanku, dengan baju zirah yang hancur, telah ditewaskan dalam pertempuran. Diselaputi debu dan sangat tergoncang oleh ketakutan, mereka terus memandang ke sepuluh penjuru—terkebil-kebil mencari perlindungan—sesudah dipukul kucar-kacir di medan.
Verse 3
अवहारं ततः कृत्वा भारद्वाजस्य सम्मते | लब्धलक्ष्यै: शरैर्भिन्ना भूशावहसिता रणे
Sañjaya berkata: Kemudian, menurut persetujuan Bhāradvāja (Droṇa), mereka melakukan pengunduran. Dibelah dan dilukai oleh anak panah yang tepat mengenai sasaran, mereka menjadi bahan ejekan di medan perang, terbaring berlumur debu.
Verse 4
श्लाघमानेषु भूतेषु फाल्गुनस्यामितान् गुणान् । केशवस्य च सौहार्दे कीर्त्यमाने<र्जुनं प्रति,समस्त प्राणी अर्जुनके असंख्य गुणोंकी प्रशंसा तथा उनके प्रति भगवान् श्रीकृष्णके सौहार्दका बखान कर रहे थे
Sañjaya berkata: Ketika sekalian makhluk yang berhimpun memuji kebajikan Phālguna (Arjuna) yang tidak terhingga, dan ketika mereka juga mengagungkan persahabatan mesra Keśava (Kṛṣṇa) serta kesetiaannya terhadap Arjuna, suasana itu dipenuhi kekaguman terhadap keunggulan yang berpadu dengan persahabatan yang teguh—suatu cita etika di tengah kekejaman perang.
Verse 5
अभिशस्ता इवाभूवन् ध्यानमूकत्वमास्थिता: । ततः प्रभातसमये द्रोणं दुर्योधनो 5ब्रवीत्
Mereka kelihatan seolah-olah tercemar aib, lalu tenggelam dalam kebisuan akibat renungan yang berat. Kemudian, ketika fajar menyingsing, Duryodhana berbicara kepada Droṇa—bersiap menyatakan apa yang patut dilakukan seterusnya.
Verse 6
प्रणयादभिमानाच्च द्विषद्वृद्धा च दुर्मना: । शृण्वतां सर्वयोधानां संरब्धो वाक्यकोविद:
Sañjaya berkata: Didorong oleh kasih dan oleh keangkuhan, serta permusuhan yang makin memuncak, raja yang berniat buruk itu menjadi gundah di dalam hati. Lalu, mahir bertutur kata namun menyala oleh amarah, dia berkata di hadapan semua pahlawan yang mendengar.
Verse 7
नूनं वयं वध्यपक्षे भवतो द्विजसत्तम । तथा हि नाग्रही: प्राप्तं समीपेडद्य युधिष्ठिरम्
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir! Nampaknya kami benar-benar berada dalam golongan yang engkau anggap patut dibunuh. Itulah sebabnya, walaupun Raja Yudhiṣṭhira datang begitu dekat dalam jangkauanmu hari ini, engkau tidak menangkapnya.”
Verse 8
इच्छतस्ते न मुच्येत चक्षु:प्राप्तो रणे रिपु: । जिधघृक्षतो रक्ष्यमाण: सामरैरपि पाण्डवै:
Sañjaya berkata: “Di tengah pertempuran, jika musuh datang tepat dalam jangkauan matamu dan engkau benar-benar mahu menangkapnya, maka walaupun semua Pāṇḍava—disokong para dewa sekali pun—melindunginya, dia tidak mungkin terlepas daripadamu.”
Verse 9
वरं दत्त्वा मम प्रीतः पश्चाद् विकृतवानसि । आशाभड़ूं न कुर्वन्ति भक्तस्यार्या: कंचन
Sañjaya berkata: “Engkau pernah berkenan lalu mengurniakan kepadaku suatu anugerah, tetapi kemudian engkau menariknya kembali. Namun orang mulia tidak pernah, dengan apa cara sekalipun, mematahkan harapan seorang yang setia berbakti.”
Verse 10
ततो<प्रीतस्तथोक्त: सन् भारद्वाजो<ब्रवीन्नपम् । नाईसे मां तथा ज्ञातुं घटमानं तव प्रिये
Sañjaya berkata: Maka Bhāradvāja (Droṇa), tidak senang kerana disapa sedemikian, berkata kepada raja: “Wahai pemerintah, janganlah tuanku menganggap aku sebagai orang yang memungkiri ikrar. Aku sedang berusaha dengan segenap dayaku untuk menunaikan apa yang tuanku kasihi.”
Verse 11
ससुरासुरगन्धर्वा: सयक्षोरगराक्षसा: । नाल॑ लोका रणे जेतुं पाल्यमानं किरीटिना
Sañjaya berkata: Sekalipun seluruh alam bergabung—para dewa dan asura, bersama Gandharva, Yakṣa, Nāga dan Rākṣasa—mereka tetap tidak akan mampu menewaskan dalam perang seseorang yang dilindungi oleh Arjuna si pemakai diadem.
Verse 12
विश्वसृग् यत्र गोविन्द: पृतनानीस्तथार्जुन: । तत्र कस्य बल क्रामेदन्यत्र त्यम्बकात् प्रभो:
Sañjaya berkata: Di mana Govinda—pencipta dan pemelihara alam—berdiri, dan di mana Arjuna menjadi panglima bala tentera, siapakah lagi yang dapat menandingi kekuatan di sana, selain kekuatan Tuhan Tryambaka (Śiva) semata-mata?
Verse 13
सत्यं तात ब्रवीम्यद्य नैतज्जात्वन्यथा भवेत् । अद्यैकं प्रवरं कंचित् पातयिष्ये महारथम्
Sañjaya berkata: “Wahai anakku, hari ini aku berkata benar—ini tidak mungkin menjadi sebaliknya. Hari ini aku pasti akan menjatuhkan seorang maharathi yang unggul dari pihak Pāṇḍava.”
Verse 14
तं च व्यूहं विधास्यामि यो<भेट्यस्त्रिदशैरपि । योगेन केनचिद् राजन्नर्जुनस्त्वपनीयताम्,“राजन! आज उस व्यूहका निर्माण करूँगा, जिसे देवता भी तोड़ नहीं सकते; परंतु किसी उपायसे अर्जुनको यहाँसे दूर हटा दो
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, kini aku akan menyusun suatu formasi perang (vyūha) yang bahkan para dewa tidak mampu memecahkannya. Namun, dengan apa jua helah, Arjuna mesti dialihkan dari sini.”
Verse 15
न ह्वाज्ञातमसाध्यं वा तस्य संख्ये5स्ति किंचन । तेन हुपात्तं सकल॑ सर्वज्ञानमितस्तत:
Sañjaya berkata: Dalam desakan pertempuran, tiada sesuatu pun baginya yang tidak diketahui atau mustahil. Kerana dari segenap penjuru dia telah menghimpun pengetahuan peperangan yang lengkap; maka dalam konflik ini dia berdiri serba lengkap dengan kemahiran dan kefahaman.
Verse 16
द्रोणेन व्याहते त्वेवे संशप्तकगणा: पुनः । आह्वयन्नर्जुनं संख्ये दक्षिणामभितो दिशम्,द्रोणाचार्यके ऐसा कहनेपर पुनः संशप्तकगणोंने दक्षिण दिशामें जा अर्जुनको युद्धके लिये ललकारा
Sañjaya berkata: Tatkala Droṇa sedang bertempur demikian, kumpulan Saṁśaptaka sekali lagi mencabar Arjuna di medan perang, menariknya ke arah selatan. Peristiwa ini menonjolkan helah perang yang disengajakan: mengalihkan seorang pahlawan utama dari barisan hadapan dengan memprovokasinya melalui musuh yang bersumpah dan tidak mengenal henti.
Verse 17
ततोडअर्जुनस्याथ परै: सार्थ समभवद् रण: । तादृशो यादृशो नान्य: श्रुतो दृष्टो5पि वा क्वचित्,वहाँ अर्जुनका शत्रुओंके साथ ऐसा घोर संग्राम हुआ, जैसा दूसरा कोई कहीं न तो देखा गया है और न सुना ही गया है
Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna bertempur dengan musuh, lalu tercetuslah pertempuran yang dahsyat. Ia sedemikian rupa sehingga tiada bandingannya pernah didengar atau dilihat di mana-mana—suatu pertemuan yang tiada taranya, menandai kedahsyatan perang dan keperwiraan luar biasa yang terserlah pada hari itu.
Verse 18
तत्र द्रोणेन विहितो व्यूहो राजन् व्यरोचत । चरन् मध्यंदिने सूर्य: प्रतपन्निव दुर्दूश:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, di sana formasi perang yang disusun oleh Droṇa tampak bersinar gemilang. Seperti matahari bergerak di tengah hari, ia seolah-olah membakar musuh—menyilaukan, sukar dipandang, dan menggerunkan untuk didekati.
Verse 19
त॑ चाभिमन्युर्वचनात् पितुर्ज्येष्ल्थ भारत । बिभेद दुर्भिदं संख्ये चक्रव्यूहमनेकधा
Sañjaya berkata: Wahai Bharata, atas perintah saudara sulung ayahnya, Abhimanyu—walaupun cakravyūha amat sukar ditembusi di medan perang—telah memecahkan formasi yang gagah itu berulang kali. Peristiwa ini menonjolkan ketaatan teguh kepada autoriti yang sah serta keberanian yang tidak goyah walau tugas itu hampir mustahil.
Verse 20
स कृत्वा दुष्करं कर्म हत्वा वीरान् सहस्रश: । षट्सु वीरेषु संसक्तो दौःशासनिवशं गत:
Sañjaya berkata: Setelah melaksanakan suatu perbuatan yang amat sukar—membunuh para wira hingga beribu-ribu—akhirnya dia terjerat dalam pertempuran dengan enam pahlawan serentak, lalu menemui ajal di tangan putera Duḥśāsana. Rangkap ini menegaskan keberanian luar biasa sang pejuang yang bersendirian, serta beban moral yang kelam dalam perang, apabila “ramai melawan seorang” menjadi jalan kemenangan.
Verse 21
सौभद्र: पृथिवीपाल जहौ प्राणान् परंतप: । वयं परमसंद्ृष्टा: पाण्डवा: शोककर्शिता: । सौभद्रे निहते राजन्नवहारमकुर्महि
Sañjaya berkata: “Wahai raja, ketika Saubhadra—penghangus musuh—melepaskan nyawanya, kami (di pihak tuanku) berasa amat gembira, sedangkan para Pāṇḍava dihancurkan oleh dukacita. Wahai pemerintah bumi, apabila Saubhadra terbunuh, kami menghentikan pertempuran buat sementara waktu.”
Verse 22
धृतराष्ट उवाच पुत्रं पुरुषसिंहस्य संजयाप्राप्तयौवनम् । रणे विनिहतं श्रुत्वा भृशं मे दीर्यते मन:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya, mendengar bahawa putera sang ‘singa di antara manusia’ (Arjuna)—yang bahkan belum mencapai usia muda sepenuhnya—telah gugur di medan perang, hatiku terkoyak dengan amat pedih.”
Verse 23
दारुण: क्षत्रधर्मोडयं विहितो धर्मकर्तृभिः । यत्र राज्येप्सव: शूरा बाले शस्त्रमपातयन्
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Keji benar apa yang disebut kebangkitan dharma kṣatriya, sebagaimana ditetapkan oleh para penggubal dharma—di mana, didorong nafsu akan takhta, para wira melemparkan senjata bahkan terhadap seorang anak kecil.”
Verse 24
बालमत्यन्तसुखिनं विचरन्तमभीतवत् | कृतास्त्रा बहवो जष्नुरब्रूहि गावल्गणे कथम्
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Katakan kepadaku, wahai Saṃjaya putera Gāvalgaṇa—bagaimanakah ramai pahlawan yang mahir sepenuhnya dalam ilmu senjata dapat membunuh anak itu, yang begitu ceria dan bergerak di medan perang seolah-olah tidak mengenal takut?”
Verse 25
बिभित्सता रथानीकं सौभद्रेणामितौजसा । विक्रीडितं यथा संख्ये तन््ममाचक्ष्व संजय
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya, ceritakan kepadaku dengan lengkap bagaimana putera Subhadrā yang perkasa itu, didorong hasrat untuk memecahkan barisan para pahlawan berkereta, bermain-main di tengah kancah pertempuran—seolah-olah perang itu sendiri hanyalah permainannya.”
Verse 26
संजय उवाच यन्मां पृच्छसि राजेन्द्र सौभद्रस्य निपातनम् | तत् ते कार्त्स्न्येन वक्ष्यामि शूणु राजन् समाहित:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja segala raja, tentang apa yang tuanku tanyakan kepadaku—perihal gugurnya putera Subhadrā—akan aku ceritakan kepadamu dengan sepenuhnya. Wahai Baginda, dengarkanlah dengan hati yang tertumpu.”
Verse 27
विक्रीडितं कुमारेण यथानीकं बिभित्सता । आरुग्णाश्न यथा वीरा दुः:साध्याश्वापि विप्लवे
“Aku akan menceritakan bagaimana sang putera Abhimanyu, dengan hasrat memecahkan formasi bala tentera tuanku, memperlakukan pertempuran itu seperti permainan; dan bagaimana dalam perang yang mengganas itu, dia menggoncangkan hingga menjatuhkan satu demi satu para wira yang sukar ditundukkan.”
Verse 28
दावाग्न्यभिपरीतानां भूरिगुल्मतृणद्रुमे । वनौकसामिवारण्ये त्वदीयानामभूद् भयम्
Sañjaya berkata: “Seperti penghuni rimba yang dikepung api hutan yang mengamuk di belantara yang sarat dengan semak, rumput, dan pepohon, lalu dilanda ketakutan besar; demikianlah juga para pahlawan tuanku dikuasai rasa gentar yang amat sangat kerana Abhimanyu.”
Verse 33
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि अभिमन्युवधसंक्षेपकथने त्रयस्त्रिंशो 5ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, dalam Droṇa Parva, pada bahagian mengenai pembunuhan Abhimanyu, dalam penceritaan ringkas tentang kematian Abhimanyu, berakhirlah bab yang ketiga puluh tiga.
The implied dilemma concerns whether a highly exclusionary formation that restricts entry/exit—when staffed by multiple elite protectors—preserves the spirit of fair combat or transforms the engagement into a morally ambiguous containment, especially when directed against a single entrant separated from support.
The chapter models guṇa-vicāra: excellence is multi-dimensional (truthfulness, discipline, learning, valor, strategic competence), and leadership assessment in itihāsa depends on composite virtues rather than a single metric of strength.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative framing—establishing character valuation and tactical conditions—so its interpretive ‘result’ lies in understanding how praise, comparison, and formation-logic prepare the causal explanation of Abhimanyu’s battlefield death within Droṇa-parva.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.