Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

निश्चक्राम ततः सर्वान्‌ परिचिक्षेप पार्थिवान्‌ इसी बीचमें अवसर पाकर वह गजराज बड़ी उतावलीके साथ रथोंके घेरेसे पार निकल गया और समस्त राजाओंको उठा-उठाकर फेंकने लगा

niścakrāma tataḥ sarvān paricikṣepa pārthivān

Sañjaya berkata: Kemudian gajah besar itu, merebut peluang, menerobos keluar dari kepungan kereta-kereta perang dan mula mengangkat lalu menghempas para raja di segenap penjuru.

निश्चक्रामwent out, came forth
निश्चक्राम:
Karta
TypeVerb
Rootनि-√क्रम्
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, परस्मैपद
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
परिचिक्षेपthrew around, hurled
परिचिक्षेप:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√क्षिप्
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, परस्मैपद
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
gajarāja (great elephant)
R
ratha (chariots)
P
pārthivāḥ (kings)

Educational Q&A

The verse underscores how, in war, worldly rank (being a 'pārthiva', a king) offers no inherent protection when violence is unleashed; it implicitly warns that adharma-driven conflict reduces even rulers to vulnerable bodies amid chaos.

Sañjaya reports that a powerful elephant finds an opening, escapes the surrounding chariots, and rampages through the battlefield, lifting and flinging kings—depicting a sudden collapse of formation and control.