Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Bhagadatta’s Advance, the Saṃśaptaka Challenge, and Arjuna’s Counterstrike (द्रोणपर्व, अध्याय २६)

शिने: पौत्रस्य तु रथं परिगृहा महाद्विप:

śineḥ pautrasya tu rathaṃ parigṛhya mahādvipaḥ

Sañjaya berkata: Gajah yang perkasa itu, setelah mencengkam kereta perang cucu Śini, merapat menekannya—gambaran kekuatan yang melimpah menindih seorang pahlawan tunggal di tengah kekacauan perang, tempat keberanian diuji berhadapan dengan daya kasar.

शिनेःof Śini
शिनेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootशिनि
FormMasculine, Genitive, Singular
पौत्रस्यof the grandson
पौत्रस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
परिगृह्यhaving seized/held (all around), having taken hold of
परिगृह्य:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
महाद्विपःthe great elephant
महाद्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्विप
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śini
Ś
Śini’s grandson
C
chariot
W
war-elephant

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: courage and steadiness are tested when a warrior faces disproportionate, crushing power. It underscores the Mahābhārata’s recurring theme that dharma in war includes endurance and composure amid sudden, life-threatening reversals.

Sañjaya describes a war-elephant (mahādvipa) moving in and physically seizing or hemming in the chariot belonging to Śini’s grandson, signaling an imminent danger and a dramatic escalation in that combat encounter.